It was Pyotr, one smart aleck from Sloboda, who took somethin to town—either to sell or to buy; it’s impossible to make out from such a distance: I went far away lookin for seasonal work and my storm lamp doesn’t purrcolate much in the alien darkness, while my years ain’t a match for bird’s sight. Pyotr is quite fine, but Pavel, his nephew, is worried, he’s sendin him a triangular letter. Their furry-legged postal cooer arrives at the lodge, sees how Pyotr with the other huntin gards mercilessly abuses the wine, tosses them knucklebones, starts makin noise with songs. The cooer pecks Pyotr on his temple and keeps sayin: You, Pyotr, drink your fill, but understand the drill. Pyotr takes the letter, opens it, and somethin is written there. My dear uncle Pete—that’s what is written there—I am no longer hopin you’ll bring back any yeast, but I keep hopin that durin your mercantile absence from our places you did not live like a heartless windbag, but that you boldly dreamed about the alphabet. In tears, Pyotr begs his comrades in the crashbaret: Help me with advice ’cuz I’m dyin here. Pavel sent me to Gorodnishche; who knows whether to sell or to buy, I just know he’s mad I’m slower than molasses in January, and right now I’ve got neither the merchandise nor the money, and even less the yeast vital to him. He’s naggin me from the other shore: Do whatever you want, he says, but abstain from an empty-handed return. Well, perhaps it will be possible to reciprocally extract the hooch-brewin yeast from someone, but where can one get the letter zhe; it has stumped us, enlighteners. With the letter ge, shares Pyotr, we came up without a problem; it resembles the gallows, it does, ’cuz on the gallows you can pronounce only that letter: ge, ge, and ge. The letter de is like a dacha, be almost like ve, and ve almost like be, but zhe—that one’s mysterious. At that moment, worn out by everyday hardships and by lashin incessant downpours, I also report to the crashbaret in person—a prophet who stole from Christians two hours of light in the month of July—I drop in to celebrate the conclusion of my unsuccessful to the hilt and to the core business. I met a certain blind man in an unsightly place, and he volunteered to accompany me to the water for repose. And I trudged after him, trustin him in everythin, but the darkness engulfed us and for that reason he did not notice a huntin pit and tumbled in. I also fell in, followin the leader, ’cuz my belt was tied to his with a strong rope so we wouldn’t get separated. Halloo, we did not get separated, we moaned with banged heads and with dislocations, halloo, we did not get separated, we kept jokin, continuin our journey with difficulty. But we were jokin untimely, comrades in misfortune. ’Cuz, when it turned light, I discovered that my grindin stand suffered durin the fall more than we did. The main wheel had cracked in many places and in that region it was impossible to find a competent wheel fixer or a cooper to undertake the real repair. Therefore, havin suffered enough from sharpenin on the damaged construction, exosted, I was returnin to the winter quarters ahead of schedule. I was ploddin with empty pockets and nothin clinked in them. And as long as I was ploddin, figurin out with what I was gonna pay in the eatery, the main wheel was breakin more and more; it was the Hay-rot season. Beside myself, I drop in and greet the tramps present there. And meanwhile, the rim finally split in two and fell apart. I looked: The pieces were lyin at my feet. Cursin my unenviable lot, angry, I roughed up the apparatus to take out from circulation the crosspiece with the bushin, which, without the rim, looked strangely orphaned. I took it out, threw it on the floor, and spat. And the crosspiece fell precisely between them, between them two rim fragments, while they were lyin sorta resemblin two thin crescents, with backs to each other and with faces—here and there: one young, the other Krylobyl, on the wane. And then Krylobyl, the wise warden, about whom songs were already made in those days, when we, dear Pozhilykh of mine, weren’t even close to bein present, he, who was registered here from the very beginnin of beginnins, always wore garments lined with fish fur, and brewed hooch and rotgut from times immemorial, he squinted, moonfaced, and turned to Pyotr. ’Nuf grievin about your grief, Lukich: Ain’t the thing thrown on the floor by one beggar a treasure for another one? Look more carefully: Ain’t the thing you’re searchin for lyin in the dust of this sickler, thrown there neglectfully by Ilya? Pyotr reproaches the warden, puttin him to shame: You like to play games with my weak mind, what the hell for do I and Pavel need the worthless wheel of the grindin mechanism, and it is still unknown whether the owner will let us take it, perhaps he himself needs it? Krylobyl teaches the one bein taught in the crashbaret on the hill: I don’t wanna teach you to pick up someone’s things; you yourself know how to do it; I am teachin you somethin else. You are speakin in riddles, Pyotr said to Krylobyl, you’re teachin in riddles, to Krylobyl said Pyotr, oh, in riddles. And they had a drink. And the others, with the exception of this here correspondent of Yourses, also had a swig, while the latter just licked his lips. Well, said Krylobyl, sniffin his sleeve as a chaser, what kind of sound can be heard at the Wolf River, when one of our grinders starts workin on his grindin stand, ain’t it zhe-zhe-zhe? Exactly. That’s why I am askin, Krylobyl continued talkin to Pyotr: The wheel from the grindin stand, which is lyin in the dust of this sickler turned upside down, ain’t it sorta-kinda the sought letter? The public looked and gasped—ha, the spittin image. Verily, verily you’re teachin, Pavel and I will have a zhe, Pyotr rejoiced, only it’s a pity that money, he rejoiced, I don’t have, otherwise I would treat you accordin to your needs. Don’t rack your brains too much, Krylobyl calms him down, don’t despair, go and borrow from someone. But from whom can I borrow, despairs Pyotr, if here everybody gets hold of money by borrowin. And did you try to ask Manul, Manul beckoned to him. And this Manul, permit me to recommend, up to a certain time did not use money, even though he enjoyed himself, ’cuz he was treated for free, on the house, splittin for this purpose a certain madam with a not so bad fysik, who was a server here, in the establishment, and indulged the warden in everythin from A to Z, and for that reason he was able to put away his pension for rainy days. And when they came, when Manul’s paramour, light bay from head to toe, sailed away on the inspector’s cutter and left for her abandonee a written note, “Don’t look for me, please,” then Manul set out to have a talk with the inspector in the Other Places, and came back only three years ago. Nothin happened to him—he started enjoyin himself again, but now at real cost and, like all of us, makin purchases with what we call cash, which, however, so far he has, while in our anaconda purses there is a fundamental confusion. Pyotr sits down next to Manul the warden and looks at him from the bottom of his heart. After a while, the latter asks Pyotr: Why are you starin at me, haven’t you ever seen me before, and don’t you have nothin else to stare at? Exetera. Well, you see, I wanna try, Pyotr apologizes, to borrow some means from you. So go ahead, try, Manul instructs, otherwise what’s the use starin in vain? Hearin this, Pyotr replies to Manul with simplicity: Warden-warden, be my friend, lend me some. I can never be your friend, pal; after all, I am a warden and you’re just an upstreamer, but money, don’t be cross, I will give you—I’m not a cheapskate. And gives him big money. The public lived it up well on Manul’s savins, Sidor Fomich, and they also nodded to me to join them. ’Cuz, after all, whose wheel cracked, if one thinks about it? Ain’t no misfortune without good fortune, and so Dzynzyrela suddenly got lucky.

And the river answers my request: I will give you a stone to put either under your head or on your neck—take it, be my guest, but in the latter case don’t blame me, you won’t eat them mussels to your health, alas, but they will eat you with pleasure. I respond: Hold on, I’ll postpone my despair for a while, gimme the mussels now at dusk. Take off your new fashionable pantofle, she says, roll up your galife as high as it’ll possibly go, step into me up to your knees, and wander slowly, pinchin the bottom with your foot; I guarantee you’ll discover what you need in a jiffy. I follow the river’s advice and step into it, flowin, and eventually stuff my shoulder bag to the gills. I set up in some hollow a bonfire—I keep fryin, boilin, bakin, and simultaneously dryin my unsofiscated rags, which, God be praised, I still own. They get bigger every passin year; I am witherin, wiltin, and at the same time I’m losin my mind. A certain lonesome babe—I repent, I repent, I attached myself to her without wakin up the sacred feelins, just to have a harbor, a warm bench, or a couch to throw my bones on, as in the workshop the drafts blow from all the cracks, the bed is dank, scares-nightmares crawl out from all the corners—so this lonesome babe, washin my substantial apparels, kept esplainin that my flesh is dryin out ’cuz I have no strength to forget Orina. You are stuck on her, said my friend, you are stuck, and as a result, my life’s bitter. And when you’re sleepin, sometimes you grab me, you shove your puppy in all my places, but you call her—and I’m jealous. You’re achin for the tart with your entire feeble, booze-infused guts and your brains half and half with your snot drip out from you and spread on your work clothes, and the winds are dryin them. That’s right, Sidor Fomich, You will touch when we personally meet, You will touch the fabric of my mantilla—see, like a scab. I pity you, the woman grieved about me, nomadic is your lot, you are a bunch of grass, dry and scattered; it would be better if He took you to Himself quickly, so you wouldn’t suffer no more hardships in this world, wouldn’t blabber nonsense, wouldn’t abuse them ironwares in vain, wouldn’t make sparks at night, wouldn’t hide them dawns from the useful citizens, wouldn’t long no more for the cheater. Otherwise, your bean will finally dry up like the vobla and you will become completely stupid, like the dolt at the mill who has lost all his wits as if someone hit him with a heavy sack. That’s how she grieved, adjustin my old rags, and her jeremiad resounded far and wide. And I was thinkin to myself, sittin in the nappin shed: Abandon hopes for my quick departure, I will loom here-there a little more, I will be an eyesore for some folks a bit longer, I will breathe down the neck of some folks, I will still lift my walleye unto the sky. Mumbo-jumbo, You will probably think, what kind of a shed are you talkin about? What can I say? A shed like any other, only for nappin. There are containers, all kinds of things, spices, food, and about half a dozen of mousetraps manufactured by the Sankt-Petersburg spring co-op. Hard to believe: Is it possible that the need for them clapsnaps reached even the main capital? There are also brooms, and bathhouse twigs, a stockpile of candles, everythin’s in order, everythin’s shipshape. But besides this you notice somethin particular: There is a mattress filled with all kinds of stuff. You break your back the entire day, circulate from house to house or from workshop to workshop, drop in for an hour to the crashbaret, then you glide under the wing of your fiendish witch, and she starts grumblin: Go split some logs, go chop the wood, otherwise, lazybones, in due course you’ll fly out from these digs. So you’re forced to hop and gallop to the log pile, hit and split wood with the hatchet. And the only light in your window—spring, April, when you can finally vanish into thin air—will shine beyond the Itil until the first mornin frosts. And for now, kiddo, there’s no place to go, and the blizzard, fella, wolfs you down. So I chopped, hacked—and from that moment until supper Ilya’s involved in a smoke break in the shed and a nap on the cherished junk. Gutenacht to me, but if the nap doesn’t happen? I toss and turn and, in order not to lie there uselessly, I patch them gaps in education. The books I own are few but wonderful, old. There’s among them one about a mouse. It’s not big, I agree, but, after all, the mistress ain’t large either. Once upon a time, it claims, there lived an old man and an old woman. Fine, I agree. And they had, supposedly, Fenist the bird. Again, I’m not arguin, it’s a natural thing; the folk around here are quite poor, but despite that, one or two speckled specimens occasionally settle down in the attics of some individual owners. But not long, as a rule, not long, unfortunately, is the life of them little souls. Somewhere, most likely, it is long, but not here, Beyond the Wolf. For reference: I don’t know about you, instigators, but we, grinders and wardens, consider Beyond the Wolf those places that lie across the Wolf River, regardless from which side you look. I’ll esplain on an example. The lonesome babe sends Ilya for some late morels—she’s started cravin, You see, somethin salty. I had begged the dinghy from the co-op and set off to the Mangy Pines. And You remain in the city, even though, undoubtfully, I invited You, too: Keep me company, I said. But then, it’s not clear if You have a basket. But even if You don’t—no problem, ask some folks to let You carry one for a while, You’re an experienced impersonator, refusal would be surprisin. However, in order not to cast a shadow on the fence, so to speak, and complicate the enterprise, I—when You start askin— I will wait in a hidey-hole. I am worried that if they realize that You’re sailin for mushrooms with me, then in Gorodnishche’s eyes You’ll get, unexpectedly, smeared with dirt. I will wait, I will, I’ll pinch some sorrel on the pasture, I’ll pull out some wild horseradish for later. Don’t reproach me for curiosity, but do You, on Your part, consume this lovely root? Don’t be shy, just lemme know. Your word is law. Before You had a chance to blink—I already pulled out enough for You, too. And somethin else: Rubber boots, have You managed to procure rubber boots for Yourself? I don’t have them, but don’t compare Yourself to me, I am not the best example, from Easter until the Intercession I strut around barefooted—I’m used to it, my sole is abrasive, eternal: My heel’s like sandpaper, but even it gets penetrated by mornin dews. However, I don’t complain, someone much more famous than we had suffered, recommendin we do the same. In contrast, on the Intercession, when the frosts harden all the mud—right away I put my valenok on and no fiend is a match for me. And when the waters freeze—go ahead, tie a blade with a rope and vamoose. Therefore, anythin else maybe, but a boot, figurelatively speakin, doesn’t pinch us. Perhaps You will prick up Your ears in my address: That there’s no boot in the grinder’s possession—there’s no special wonder either, but by whose generosity did he get hold of the valenok? I’ll make a confession: I snagged the footwear one day.

Cold, mold, hunger everywhere, ground drafts, typhus— whatever you want—but with valenki there’s a defective. True, in the ward, let’s give it its due, there was a pair—but one for all, so the patients could take turns and manage their promenaids. Usually with a certain colleague we managed for two. Fortune smiled on us, you may say; he’s missin this one and I the opposite, so we sniffed each other out like two mutts. Two boots of leather flock together; everybody around recognized us with respect. To change the dressin, to get a supply of pills from a nurse, to deploy ourselves in the corner with the auntie from the female ward—everywhere we scurry side by side. Where, as in the song, goes the right hoof, there the left claw follows; however, over there it resembles more the first, and over here it takes more after the second. Irreplaceable for each other we were also durin the abovementioned promenaids. ’Cuz, really, is it possible to manage a lot individually in the nippy outside—complete gloom. Some barely walkin almost-goner will stroll for five minutes, admire the orphan lindens, remember his father’s orchard—and he’s had enough. He’ll track back, frownin, take off the valenki and throw them away: Who’d like to slide them checkers with me, he asks, sorta makin a smile with his mouth, while melancholy’s eatin him up. Look, be so kind, into my stern eyes, look, perhaps, for the last time—that’s his philosophy. And my and my colleague’s is opposite. We divide this snow-dusted pair with our hands tremblin from joy, each of us puts on what’s his, and we’re hoppin into the open air. It is wonderful outside—our native land. Kinda mother, but strikingly sly, deceitful. In the beginnin, overall, it appears to be—land like land, only poor, with nothin in it. But after you’ve made yourself at home, looked more carefully—there’s everythin in it, except valenki. We hobble, resolutely, to pediatric haunts—come and see: here you’ve got a frozen hill, and a snow fortress, like Pyotr Alexeich had in Botfortovo, and the hospital cats, fat, well-nourished on our hospital fare, with their cheeks, as the sayin goes, visible from the back. There is also the hospital coal sled—we used it, too. After sleddin, gettin filthy, and fillin our boot tops with snow, we start a snowball fight with the recuperatin young’uns. They hurt, they laugh, and thru the pane their doctor shakes his fist in vain, when he sees it. At first the kids kept their distance from us, especially from me. And why not; even I, before becomin familiar with myself, was afraid to stare in mirrors—such a mug is no joke, not to mention that the leg of my pajamas flutters empty. But gradually the tykes became tame, even got attached to us, I’d say. Sometimes, we only hear: Grampa Lyusha—that’s what they called me—Grampa Lyusha, tell us a story, give us a piggyback ride, and don’t hide your stump, show us. That is, they drove us bonkers. At the same time, to Alfeyev, Yakov Ilyich, they stuck like leaves from bathhouse twigs. And he was a poet, a versifier, he put together delightful couplets for them; You and I are nothin in comparison with him, my Sidor, Isidor. I would quote these compositions of his, but I’m afraid You won’t approve; they are picturesque, that is, decent not for everybody. For instance, the poem about the homeless dog. Once a bitch her cooter against the fence knocked, and now she is achin—her cooter got blocked. And after that I am quite embarrassed, Fomich. Just imagine: But three friendly stud dogs helped her with the pain, they did what was needed— she’s happy again. Just think! And other pieces similar to that. How much fun our nippers had! Well, we did some work, had fun with the tots—and the night is fallin. It’s time for us, consequently, to get to the theater. In the thicket stood, secluded, under the number one, a hunchbacked house. Not really a house but a former chapel with an amputated cross, and some whitish plants, perhaps willows, were bendin over it, like anatomists. And a sign with old-fashioned letters announced: Anatomical Theater. A familiar orderly carried out his duties there. Right away we go to see him in the cellar: Are you keepin watch? Come on, show us your artists. The orderly opens the vaults wide: Have a look, I don’t mind, so far I don’t charge for shows. He knew them by histories of their illnesses, with all the details, by heart—who took poison, who burned from cancer, who got crushed, and who went simply out of stupidity. I remember, he had in storage for about two weeks a gal of non-advanced age. On the skinny side, redheaded, collarbones and ankels, with curly hair everywhere. Her relatives could not be found; it would be time to bury her—but there’s a problem, there’s no one to do it. She was nice, very nice, and though dead, but not sad; she was smilin—as if it was not about her— and the decay did not touch her body at all, unlike it does to many others. I dare to hope that the serafims were gardin her better. She passed away from hot shakes, she entrusted herself, unlucky, to some young guy, but was not able to forget him soon enough—and goodbye. Orya, I am grief-stricken, Orya, is there anyone for whom you did not come true, couldn’t you have sheltered Ilya at least? He, the beast, would have saved you, the beauty, from all adversities, and you’d manage together somehow. ’Cuz what is unhappiness and what is happiness, if you think about it? Unhappiness is when there is no happiness, and happiness, Orya, is when there’s no unhappiness. But ’nuf grievin. So, dear orderly, splash for us, please, some governmental pure grain, give the invaliduals a small servin from the big health services. We are suppin and talkin. To our hospitable host—a question: How can you stand it to work in such a Tartar, ain’t it depressin, ain’t it disgustin? There’s disrespect, sounds the answer; pathology is a cruel thing, the postmortem medics have no pity on our body, they keep guttin, God forbid you croak, they won’t miss a spot. And the young female student doctors do the same—such smarty-panties, they grab whatever they can. But move your own brain, where could I hop off from the given position, where else would I be able to decant free firewater for all of you lost souls? And he himself in turn gets desperately concerned about us: What on earth made you the way you are, if it’s not a secret? I tell him—so and so, this and that way. And Alfeyev, Yakov Ilyich—started spreadin war rumors. He reports that not too long ago there began, supposedly, the most fiercest campaign, and he was shaved, as ill luck would have it, to fight on these fronts. To the positions, he recalls, a girl saw the soldier off. She saw him off, but there’s shootin, there—the brave commander orders: Forward march—he’s cussin—and if you don’t, I’ll shoot you. No way out—he had to march, and so, obviously, his leg got torn away and thrown behind the fascines. He screamed, he admits, like one bein slaughtered. A poet, a loquacious rhymester was Yakov Ilyich: Okeydokey, soldier’s walkin, okeydokey, to the war. Or somethin more or less civilian, related to transport: When my dear wife, he says, to the conductor was promoted, with the controller an affair she plotted; I don’t know whether I should even care, but I already don’t pay for my fare. Usually our conversations in the mortuary kept flowin like a stream, but even they flowed by and away, they poured down like the sand in an hourglass. Everythin passes, but the worthy things first of all. Hello, discharge—you descended, broke loose. Namely, one resplendent mornin, the general hospital evacuator, doctor, visits the dinin hall. Even not just a doctor but a hulk of a doc, a fatso. We are havin lunch: dinner, that is. It’s brought to our attention that tomorrow mornin Sidorov and Petrov with all their possessions are hobblin to disinfection, and afterward with affidavits of inability to work are limpin without delay home. We’re in trouble, I and Yakov. ’Cuz just for the sake of a good yarn I mentioned here Sidorov and Petrov. Upon verification, it turned out that no Petrov and even less Sidorov were figures on this flayer’s removal list. Alfeyev and Your humble Ilya were figures there. Mayday, Yakov Ilyich, I whispered, we’re bein condemned to discharge. And he is requestin an additional servin. And our chef-cook, she asks angrily: What, didn’t you stuff yourself enough? Alfeyev answers meekly: When I was a nut case, a medic woman advised me: When some unpleasant thing happens, munch as much as you can of somethin—and everythin will vanish in a trice. What kind of unpleasant thing, the fat cook curses the poet, you are stretchin me over the rack. Well, such, Alfeyev replies calmly, such, that the chicken we had for the second course turned out to be old, and it all got stuck in my teeth. I started wondrin again, not for the first time. From where, reveal the secret hidin nothin, from what kind of a highway such irrepressible enthusiasts had come about; after all, no such speckled bird has yet hatched from the world egg that this health center is fated to chew. Our doctors of science used to fatten us up with porridge, and Alfeyev claims that it got stuck. And not long, not long, I repeat, these small creatures live, since they should never peck on wasps. But even the cooer did not peck Petrukha on his temple as hard as they are peckin on wasps. And these are infected, sick, and it so happens that the feathered race goes through a plague. In my nappin book it’s written: The speckled one tasted the golden wasps and laid for the old folks an egg, not an ordinary one but golden. It would seem nothin better could be even expected— take it and fry. But not everythin turns to Allah’s glory beyond the Itil. The old woman tried to break it, tried to break the egg—but not quite. Her husband, a feeble seedpod, had no luck either. At that moment a relatively small gray mouse was runnin by, attendin to her simple needs, and she saw the culinary difficulties. She gained speed, waved her tail, and brushed the egg off on the floor. The egg fell and—bang—cracked. I realize, I realize, You are befuddled again: Why have you, disfigured Ilya, told me this mouth-to-mouth fable, what impelled-compelled you? I am also apologetic, if that’s the case, for dumbfoundin You with my bewilderin story. But why, I’d like to know, for what reason did they create the above parable at all, what is, I am askin, the point of this once-upon-a-time tale? That a mouse is stronger than a man? Doubtful, somethin like that does not happen even Beyond the Wolf, and ain’t the feeble old people livin right there? Or what? That, perhaps, all of us should protect mice, that they can be useful if one needs to break somethin in the household? About this we hold strictly personal opinion. The same way as we exterminated from times immemorial, we gard the tradition now. Are they frog princesses? Do they promise with a human voice a broken trough? Please, don’t chastise me, Fomich, but I don’t understand suggestions of this kind. A completely different case is a cabbage, a goat, and a wolf—that I understand, at least that is a riddle. But not now—now the discharge is tormentin me. And the witchcook gives Yakov Ilyich a second helpin. We each chow down a half and start thinkin. Outside, a sheer blizzard twists the tangled hair of the bushes in the front yard and we, urchins, find ourselves short of valenki. In addition to the situcraption here, we don’t hold in our hands any profession whatsoever. Where should we, figurelatively speakin, go to learn? You’ll get out, get discharged—and the snowstorm will sweep you up like a street sweeper with his filthy sweepin broom. Friggin-frigged-frig, we started thinkin. And Yakov declares: Whatever it takes, but our beloved valenki we should remove from the ward, we got attached to them—even more so ’cuz they have galoshes. What do you mean?—I asked. I mean a side-warmer far away, when a Gypsy slyboots takes his sheepskin to the consignment store, when there’s mud-slush—and we’re on skis. I’ve grasped my comrade’s reasonin at once and propose before official discharge, without any reparations, to take to our heels. And documents? What do you need these documents for, you won’t get full by eatin papers, especially if they’re fake. At least I have real ones, he says, but not my own, at the front I served as another Yakov, I blew away my exemption to him in backgammon. For the sake of appearance, we’ve paged through the journal Pig-Breedin and Youth and we’re sorta gettin ready for a stroll. The floor attendant squinted his eyes and understood: You’re splittin? So we’re kissin the communal valenki goodbye? Fine, take them, we’ll still keep shirts on our backs, with one pair we won’t get nowhere all the same. We bowed low, took our leave, and descended to the pit: Hey, orderly, orderly, give us some chlamyses, after all, how are we gonna reach our destination only in pajamas? And Ivan shakes out from his depot heap upon heap of garments: Dig in. How many kindhearted souls are scattered around our damp cellars! May you prosper, Uncle Vanechka, our male nurse, we are deeply in debt to your generosity. He esplained: Relatives bring new toilettes for the artists, and out of fear quite often don’t ask for the worn ones. I selected then for myself a blue admiral’s gala galife, I selected then a clerk’s top hat with a tilt and a brick-colored Jewish lapserdak of cheviot wool. I believe I made a right choice; all three fabrics are durable, up until now they are my only outfit. What Alfeyev chose—I don’t recall right now, and abhor makin things up. Perhaps he took the fashionable striped pants of antique moiré and a plaid jacket of thick zhorzhet. We got dressed, we got robed—So long, benefactor—and we bolted in a duet away from all these bandages, findin out beforehand information about the needed station: of the railroad, that is. Hop, don’t stop, hop, don’t stop, granny sowed the peas for crop; we gave it all we got, pullin our peaked caps down over our eyes like daredevils. But the storm’s turbulence, You understand, also gave it all it got, roughin us up.

Это Петр, грамотей один слободской, повез что-то в город — продавать, покупать ли, не разберешь на таком расстоянии: далеко отошел я на промысел, да и лампа моя штормовая не слишком фурычит в чужих потьмах, и лета мои не для птичьего зрения. Петру — что, он в полном порядке, а вот Павел, племяш его, озабочен, письмо ему треугольное шлет. Прибывает турман их мохноногий на постоялый двор, видит — Петр с отдельными сторожами охотничьими винище употребляет немилосердно, в ко́зны режется, песни затеял шуметь. Турман Петра в темя клюет — приговаривает: ты, Петр, пить пей, да дело разумей. Петр письмо берет, распечатывает, а в нем написано что-то. Дядя Петь, там написано, дорогой, дрозжи я уже не надеюсь, что привезешь, но надеюсь пока что, что в торговом отрыве от наших мест ты не жил на продувное фуфу и про азбуку мечтал дерзновенно. Плачется слезно Петр в кубарэ товарищам: помогите советом, уж гибну я. Послан Павелом в Городнище не то покупать, не то продавать, знаю только — по смерть меня командировать выгодно и что нету сейчас ни товару, ни денег, а тем более необходимых ему дрозжей. Теребит с того берега: мол, как хочешь, а от пустопорожнего возвращения воздержись. Ну, дрозжей браговарных, возможно, у кого-нибудь и удастся заимообразно изъять, а вот жэ-букву где раздобыть, заколодило нам на ней, просветителям. Гэ-букву, Петр делится, выдумали без хлопот, она у нас наподобие виселицы, считай, потому что на виселице только эту букву и выговоришь одну: гэ да гэ. Дэ — как дом, бэ — как вэ почти, вэ же почти как бэ, а вот жэ — та загадочна. В эту пору, траченный бытовыми невзгодами и хлесткими обложными ливнями, в кубарэ задвигаюсь я, собственной своею персоной, пророк, два часа светлых спроворивший в июле месяце у христиан, — захожу, чтоб отпраздновать завершение напрочь и вдрызг неудачного промысла моего. Встретился в слепой местности некоторый слепец, и он вызвался проводить на роздых к воде. И поплелся за ним, ему доверяя во всем, но темнота нас объяла, и он не заметил поэтому ямы ловчей и ухнулся. Сверзился вслед за вожатым и я, так как мой подпоясок связан был с подпояском его крепкой вервой, чтобы не растеряться нам. Вот и не растерялись, стенали с башками побитыми и с вывихами, вот и не растерялись, дурили мы, путь наш продолжая с трудом. Но не в добрый час веселились, товарищи по беде. Ведь когда развиднелось, тогда обнаруживаю, что завод мой точильный при падении пострадал пуще нас. Лопнуло генеральное колесо по всем линиям, и найти понимающего колесника или бондаря, чтоб дал настоящий ремонт, в той округе не представлялось возможностью. Отчего, настрадавшись точить на ущербной конструкции, изнеможен, возвращался на зимние я фатеры до срока. Брел с пустыми карманами, и в них ничего не побрякивало. И пока я так брел, кумекая, чем намерен платить в ресторации, колесо это главное портилось все ужаснее; стоял сеногной. Вне себя захожу вовнутрь и приветствую присутствующих забулдыг. Обод мой при этом тогда окончательно репнулся и распался на обе части; я посмотрел: они лежали у ног моих. Проклиная незавидную свою участь, яростно я аппарат раскурочил, дабы вынуть из обращения крестовину со втулкой, которые смотрели без обода сиротливо чудно́. Вынул, бросил и плюнул. И легла крестовина в аккурат промеж них, двух обломков, а те лежали в подражание как бы тонким двум месяцам, один к другому спинами, а лицами — туда и сюда: один — молод, другой — Крылобыл, на ущербе. Тогда Крылобыл, егерь мудрый, о ком уже куплеты слагали в те дни, когда нас, Пожилых Вы мой, и близко тут не присутствовало, он, который значился здесь с самого начала начал, носил всегда наряды на рыбьем меху и варивал спокону веков сиволдай и гнилье, он прищурился, месяцеликий, и обратился к Петру. Полно горе тебе горевать, Лукич: брошенное оземь нищим одним — не сокровище ль для иного. Присмотрись повнимательней, разве не искомое тобою легло во прахе тошниловки сей, кинутое Илией в небрежении. Петр егеря упрекает, стыдя: игры ты над моим скудоумием изволишь играть, черта ли нам с Павелом в механизма точильного бросовом колесе, да и неизвестно еще, разрешит ли хозяин его забрать, может, оно ему самому надобно. Крылобыл ученого учит в кубарэ на горе: я чужое имущество не хочу тебя учить подбирать, это ты сам умеешь, я тебя иному учу. Загадками ты говоришь, Петр Крылобылу сказал, загадками учишь, сказал Крылобылу Петр, ох загадками. Выпили они затем. И прочие, за исключением Вашенского корреспондента, тоже приняли; последний же лишь облизнулся. Вот, сказал Крылобыл, рукавом занюхивая, что это за звук раздается у нас над Волчьей, когда кто-либо из наших точильщиков заработает на точильном станке, не же-же-же ли? Ну. Оттого я и спрашиваю, продолжал Крылобыл Петру: колесо от станка точильного, лежащее во прахе тошниловки сей и вывернутое шиворот-наоборот, не есть ли вид буквы искомой. Публика посмотрела и ахнула — ха, вылитое оно. Верно, верно ты учишь, будет нам с Павелом жэ, Петр радовался, жаль только денег у меня, радовался, нет, а не то выставил бы я тебе по потребностям. А ты голову шибко себе не ломай, Крылобыл успокаивает, не отчаивайся, взял да и подзанял у кого-нибудь. Да у кого же я подзайму, Петр отчаивается, если тут у нас все сами взаймы разживаются. А ты у Манула пробовал разве просить, Манул его поманил. А Манул, разрешите рекомендовать, он до известного времени деньгами не пользовался, хотя и гулял, потому что угощался задаром, на шермака, раскалывая на этот предмет одну ничего себе телесами мадам, которая здесь, в заведеньи, служила и егерю потакала во всем от и до, почему пенсион его имел возможность откладывать про черные дни. И когда они наступили, когда отчалила сударка Манулова, вся соловая, на инспекторском катерке и оставила своему брошенке писульку: прошу не искать, то тогда Манул направляется потолковать с инспектором в Иные Места, и года лишь три как обратно. Ничего с ним не сделалось — опять загулял, но теперь уж по-черному и, подобно всем нам, приобретая за те же самые тити-мити, которые, однако, у него покуда имеются-есть, между тем как у нас в портмоне анакондовых капитальный конфуз. Петр подсаживается тогда к Манул-егерю и глядит на него из самой души. Тот с течением времени спрашивает Петра: чего это ты на меня загляделся, или не видал никогда до сих пор, и, что ли, глядеть тебе кроме некуда. И тому подобное. Да я, видишь, Петр оправдывается, средств хочу у тебя попробовать подзанять. Ну так и пробуй, Манул наставляет, а та́к чего зря глядеть-то. Петр Манулу на это выдает с прямотой: егерь-егерь, будь другом, ссуди мне в долг. Другом, приятель, тебе я побыть никак не могу, я ведь егерь, а ты — просто так верховет, но денег, не обижайся, дам — не выжига. И дает ему денег больших. Широко разгулялась публика на Мануловы сбережения, Сидор Фомич, и мне тоже кивнули: подсаживайся. Потому что ведь чье колесо-то репнулось, то-то, брат, и оно. Нету худа без нéхуда, вот и Дзынзырэла с удачей вдруг.

И река на запрос отвечает: камень я тебе хоть под голову, хоть на шею — бери, не жаль, но в последнем случае — не взыщи, ты ракушек уже не покушаешь на здоровье, увы, а они тебя — с удовольствием. Отзываюсь: повремени, я отчаиваться чуть-чуть погожу, мне ракушек давай нынче в сумерки. Ты пантофель свой новомодный стяни, говорит, галифе засучи до предельной возможности и войди по колено в меня и броди постепенно, пощупывая подошвой грунт; гарантирую, отыщешь необходимое живою рукой. Поступаю по совету реки и вступаю в нее, текучую, и набиваю в конечном итоге суму переметную я внабой. Развожу в вертепе каком-нибудь костерок — жарю, парю, пеку, одновременно рубище сушу свое немудрящее, которым, слава Господу, владею еще. Великовато становится оно с году на год, сохну я, усыхаю в последние сроки да выживаю заодно из ума. Мне бобылка одна — каюсь, каюсь, сошелся с нею, не пробуждая заветных чувств, лишь бы иметь пристанище, лавку теплую или топчан: кости бросить, в мастерской-то сквозит изо всех пазов, ложе волгло, мордасти из углов налезают — бобылка та, мои туалеты великие перепарывая, объясняла, что плотью своею сохну, поскольку Орину не в силах запамятовать. Вы присохли к ней, подруга сказала, присохли, мне горько выходит с того. И во сне иногда облапливаете, тычетесь кутенком во все у меня места, а зовете ее — я в ревности. Лярву вашу навидите всем пропитым нутром квелым, а мо́зги с сопельками пополам из вас вытекают и по робе стелются, и ветры их сушат. В самом деле, Сидор Фомич, Вы ощутите при личном свидании, ощутите мате́рью мантильи моей — ишь, короста. Жалко вас, женщина скорбела о мне, участь бродячья ваша, ком вы травы, сухой и гонимый, уж побыстрей бы Он вас к себе прибрал, чтобы не мытарствовать вам далее по миру, чепухи не молоть, не тиранить железо попусту, искры в ночах не сыпать, зорь бы не застить полезным гражданам, по изменнице бы уже не скучать. А то вывялит вам мякину вашу вконец, будто рыбе той воблой, и станете вовсе глупо́й, словно малый на мельничке, мешком стебанутый из-за угла. Так скорбела, перепарывая шмотье, и далеко иеремиада ее разносилась. Я же полагал про себя, находясь в катухе дремном: ты надежды на скорый отход мой покинь, еще помаячу там-сям, еще помозолю гляделки некоторым чуток, постою над душой у некоторых, послезит еще к небу бельмо мое. Туторки-матуторки, вы́, верно, помыслите, что это еще за катух там наметился. Что мне ответить? Катух как катух, только дремный. Есть сусеки в наличии, манатки разные, специи, снедь, мышеловок с полдюжины производства пружинной Санкт-Петербургской артели. Даже не верится: ужель и до главной столицы нужда докатилась в капканчиках. Есть и метлы, и веники банные, запасец свечей — все порядком, все чин-чинарем. Но, помимо того, подмечаешь особенность, есть матрац с начинкой из всячины. Наломаешься за день, накрутишься по дворам, по цехам ли, наведаешься на часок в кубарэ, сунешься после к злыдне под крылышко, а она — нащепите, ворчит, щепы, наколите дровец, а то ходом вы у меня, лежебок, с постоя вылетите. И приходится, скок-поскок у поленницы, тяп да ляп колуном. И единый свет у тебя в окошке — весна, апрель, поминай тогда, бабка, как звали дедку, — зальется за Итиль до первых утренников. А пока что — куда же ты, юноша, денешься, и вьюга тебя, захудалого, поедом ест. Нарубил, нащепил — и уж тут-то до самого ужина происходит у Илюши перекур с дремотой в катухе на заветной рухляди. Гутенахт мне, а если не дремлется? Извертишься весь и, чтоб зря не лежать, затыкаешь прорухи образования. Книгами обладаю не многими, но прелестными, давними. Есть меж ними одна и про мышь. Небольшая, не спорю, но ведь и барыня невелика. Жили-были, доказывает, старик со старухою. Ладно, уговорил. И была у них якобы птица Фенист. Тоже не спорю, свободная вещь, уж на что небогатый окрест народ, но и то у отдельных собственников нет-нет да поселится на антресолях ряба-другая. Да недолог, как правило, недолог, к несчастью, малых сих век. Где-то, вероятно, и долог, да не у нас по Заволчью. Для справки: не знаю, как Вы, исследователи, — мы, точильщики и егеря, полагаем Заволчьем такие места, которые за Волчьей лежат, с которого бы берега ни соблюдать. Поясню на примере. Снаряжает Илью бобылка по поздние какие-нибудь сморчки — на соленое ее, видите ли, потянуло. Выклянчил я у артели артельский челн и подался в Паршивый бор, Вы же в городе остаетесь, хоть я Вас, вне сомнения, и приглашал: мол, составьте компанию. Впрочем, неясно, лукошко имеете ли. Но если и нет — не проблема, попро́сите у людей на понос, фигурант Вы солидный, отказ удивителен. Тень, однако, на прясла чтобы не наводить и предприятия не усложнять, я бы — когда просить станете — я в месте неявном бы переждал. Я за то беспокоюсь, что если они осознают, что Вы со мной по грибы отплываете, то в глазах городнищенских как бы Вам не упасть паче чаяния в грязь лицом. Переждал, переждал бы, щавелю на выгоне пощипал, хрену дикого надергал бы про запас. Не корите за любопытство, но Вы-то, простите за прямоту, корешок этот кушаете? Не стесняйтесь, лишь дайте знать, Ваше слово — закон, Вы еще моргнуть не успели — а я уже и на Вашу долю надрал. И другое: а сапоги, сапоги-то припасены у Вас? У меня-то вот нет, но на меня не равняйтесь, я — пример не из лучших, я от Пасхи до Покрова босиком щеголяю — обвык, подошву имею абразивную, вечную: бумага наждачная пята моя, но и то росы ранние пробирают ее. Однако не сетую, кое-кто познаменитее нас претерпел, рекомендуя и нам. Зато на Покров, когда грязи наши сплотит мороз, — сразу валенок я обул, и мне анчутка не брат. И как во́ды сковало — прикручивай вервием снегурок и шуруй. Так что что-что, а сапог нам, выражаясь окольно, не жмет. Тут Вы, может, насторожитесь в мой адрес: что сапога у точильщика нет — чуда особого тоже нет, но валенком с чьих щедрот он разжился? Приоткроюсь, подтибрил я некогда обувь.

Холод, голод повсюду, поземка, тиф — все, что хочешь, а с валенками — дефектив. В отделении, правда, надо отдать ему должное, пара была — да одна на всех, чтобы попеременке в них пациенты могли променады соображать. Я обычно с коллегой одним соображал на двоих. Скажи, подфартило: у него этой нет, а у меня противоположной, и мы снюхались, как те бобики. Два сапога — пара, нас с почтением все узнавали вокруг. На перевязку, пилюлями ли у сестры отовариться, к тетке ли из дамского примениться в углу — всюду вместе шустрим. Куда, поется, правое копыто, туда и левая клешня, причем там скорее на первое тянет, а тут на второе смахивает. Незаменимы один одному оказывались мы и в часы упомянутого променада. Действительно, много ли на дворе студеном индивидуально сообразишь — печалище. Иной доходяга ходячий побродит пяток минут, полюбуется на липы сиротские, вспомнит про отчий сад — и с него уж достаточно. Возвернется, насупленный, валенки снимет, швырнет: кто со мной шашки двигать, опрашивает, делая как бы улыбку ртом, а тоскливость его донимает. Взгляни, будь добр, в глаза мои суровые, взгляни, быть может, в последний раз — такова его философия. У меня же с коллегой — обратная. Пару эту мы запорошенную руками, от радости торопливыми, разберем, напялим каждый его, и поскакали на воздух. Распрекрасно снаружи — родина. Вроде — мать, но хитра поразительно, охмуряет. Поначалу все кажется — земля как земля, только бедная, нету в ней ничего. Но обживешься, присмотришься — все в ней есть, кроме валенок. Ковыляем решительно к педиатрическим кущам — пожалуйте: тут и горка вам ледяная, и крепость снежная, как в Ботфортове у Петра Алексеича, и коты больничные, жирные, откормленные на наших харчах, щеки, что называется, со спины видать. Есть и санки угольные — тоже использовали. Накатаемся, исчумажемся, снегу за голенище себе наберем — поехали с пацанвой выздоравливающей в снежки. Ему и больно, и смешно, а врач грозит ему в окно, если видит. Дети нас сперва, особливо меня, сторонились. Еще бы нет, я и сам, покуда не примелькался себе, в зеркала опасался пялиться — шутка ль, рожа подобная, не говоря, что пижамина реет пуста. Постепенно, впрочем, ручными ребята сделались, привязались к нам даже, я бы сказал. Только и слышишь, бывало: дед Люша — так звали они меня, — дед Люша, историю-то сочини, а на закорках-то провези, а культю-то свою не таи, дай позырить. То есть всю плешь проели. С тем же и к Алфееву они липли банными листиками, Якову Ильичу. Он же поэт, стихотворец, стишата им составлял отменные, далеко до него нам с Вами, Сидор мой, Исидóр. Я бы сочинения эти его привел, но боюсь — не похвалите, они с картинками, то есть приличные не для всех. Например, поэма про пса бездомного. Стукнулась-де сучка дрючкой об забор, больно этой штучке, сделался запор. А далее мне даже зазорно, Фомич. Представляете, подошли к собачке трое кобелей, сделали что надо — стало веселей. Ну Вы подумайте! И тому подобные номера. Вот уж радости спиногрызам-то нашим было. Позанимались, побалагурили с детворой — уже вечереет. Пора нам, следовательно, в театр. В зарослях особился, под номером раз, дом горбатый. Дом — не дом, а часовня из бывших с ампутированным крестом, и растенья белеющие, ивы что ли, склонились над ней, как анатомы. А табличка старинного начертания вам сообщала: анатомический театр. Там у нас санитар знакомый дежурства нес. Задвигаемся сразу к нему в подвал: сторожуешь? показывай давай артистов своих. Санитар погреба́ нараспах — смотри, не жаль, за показы пока не взимаю. По историям заболеваний он их всех как облупленных знал назубок — кто отравился, кто раком сгорел, кого придавило, кто просто по глупости. Лет несолидных деваха, я помню, хранилась недели две у него. Тощеватая, рыжая, ключицы да щиколки, а волос всюду кучерявый у ней. Родственников не могли для нее разыскать, хоронить бы пора — осечка, некому. Симпатичная-симпатичная, и кончина ей — не кручина, усмехается — как ни при чем и не тронулась телом ничуть, не в пример многочисленным. Смею надеяться, что серафимы хранили ее сильней. От озноба горячего она отошла, доверилась неудачно парнишке какому-то, но позабыть его вовремя не управилась — и прощай. Оря ты, Оря, печалюсь, кому же это ты не сбылась, приголубила бы лучше Илью, на худой конец, тот, страшила, тебя, красотулю, от всех бы напастей спас, вот бы ладили. Ведь что такое несчастье и что такое счастие, когда задаться на миг? Несчастие — это если нет счастия, а счастие, Оря, это если несчастия нет. Погоревали, и будет. Плесни теперь нам, голубчик дежурный, казенного чистяку, да перепадет индивидам малая толика от санитарии большой. Вечеряем, беседуем. Гостеприимцу — вопрос: как выдерживаешь в таком тартáре служить, ведь не грустно, не гребостно ль? Грубость есть, раздается ответ, патология — вещь жестокая, жалости к телу нашему не ведают посмертные лекаря, потрошат, не дай бог окочуриться — разделают под орех. И меди́чки молоденькие туда же — уж наблатыкались, цапáют за что ни попадя. Но вы сами извилиной пошевелите, куда я с данной должности соскочу, где еще дармового горючего вам всем, неприкаянным, отмензурю. В свою очередь, огорчается напропалую за нас — а как это вас угораздило, ежели не секрет. Я ему — так и так и таким путем. А Алфеев, Яков Ильич, — в военные слухи ударился. Докладывает, что затеялась якобы кампания сильнеющая не слишком давно, и забрили его, как назло, на эти фронты воевать. На позицию, вспоминает, барышня провожала бойца. Проводила, а там постреливают, там — командир бравый, шагом марш, разоряется, не то — пристрелю. Ничего не попишешь — пришлось шагать, ну и оторвало, конечно, и выбросило к лешему за фашины. Орал, признается, как резаный. Былинник он был речистый, ей богу, Яков Ильич, ни дать ни взять, аты-баты, докладывал, шли солдаты, аты-баты, рапортовал, на войну. Или более-менее гражданское, транспортное. Моя жена, говорит, в кондукторы пошла и с ревизором в тонкости вошла; что предпринять — пока не понимаю, но за проезд уж не плачу в трамвае. Ручьями струились в трупарне беседы обычно у нас, но протекли и они, просы́пались, будто песочек в часах. Все минуется, но достойное — в первую голову. Здравствуй, выписка, — ты грянула, разразилась. Так, в одно распрекрасное посещает столовку общебольничный эвакуатор, врач. Даже не столько врач, сколько врачина целый, амбал. Мы обедаем, в смысле, ужинаем. Доводится до нашего сведения, что Сидоров и Петров завтра утром со всеми пожитками кандыбают на дезинфекцию, а затем с белютня́ми нетрудовитости хромают неукоснительно по домам. Дело швах наше с Яковом. Ибо это лишь краснобайства ради я здесь указываю — Сидоров да Петров. На поверку же оборачивается, что никакой не Петров и еще меньше Сидоров в списке на удаление у живодера этого фигýровали. Там фигуровали Алфеев и Ваш покорный Илья. Полундра, Яков Ильич, я шептал, обрекаемся выписке. А он просит добавочной порции. Шеф же повар со злобой: чего, не налопался? Алфеев смиренно: когда психическим состоял, мне фельдшер советовала: чуть неприятность какая, прими в себя побольше чего-нибудь — и все как рукой. Какая такая неприятность, повар толстая поэта бранит, жилы ты из меня тянешь. А такая, Алфеев без трепета возражал, а такая, что кура, которая на второе была, старая оказалась, вся в зубах она у меня завязла. Диву я дался в который раз. Откуда, откройте секрет, не тая, с какого такого шоссе энтузиасты у нас настолько неугомонные есть-пошли, ведь не вылупилась еще та ряба из земного яйца, которую той лечебнице жевать суждено. Нас чумизой откармливали доктора наук, а Алфей утверждает — завязла-де. А недолго, недолго, я повторяю, птахи малые эти живут, потому что осу им ни в коем случае не стоит клевать. Но турман Петруху в темя так не клевал, как они осу. А та — заразная, болезненная, и случается у пернатых мор. В книге дремной моей начертано: отведала ряба золотушных ос и снесла пожилым не простое, а золотое. Казалось бы, лучшего и желать невозможно — бери и жарь. Но все не слава аллаху за Итилем. Била-била старуха яйцо — не очень-то. Не преуспел и мужик ее, дряхлый струк. Той порою бежала мимо по своим нехитрым надобностям относительно небольшая серая мышь, и она видит стряпчие трудности. Разбежалась, махнула хвостом и смахнула яичко на пол. То упало и — бац — и кокнулось. Я смекаю, смекаю, опять в недоумении Вы: для чего ты мне, потерпевший Илья, байку эту из уст в уста передал, что тебя побудило-понудило? Извинительно и мне, если так, недоумением Вас своим огорошить. А к чему, желал бы я знать, для чего они притчу вышеизложенную составили-то вообще, в чем, я спрашиваю, бывальщины соль? В том, что мышь человека сильней? Ой ли, подобного даже в Заволчье нет, а уж не там ли немощные старики живут-зажились. Или что? Что мышей, может быть, нам всем следует охранять, что они пригодятся разбить по хозяйству чего-нибудь? Об этом придерживаемся мнения сугубо собственного. Как изводили искони — так традицию и блюдем. Разве царевны-лягушки они? Корыто, что ли, разбитое голосом человечьим сулят? Не велите казнить, Фомич, но не понимаю я намеков подобных. То ли дело — капуста, коза да волк, вот это, я понимаю, загадочка. Но не теперь — ныне выписка мучает. И выдает злообразная повар добавки Якову Ильичу. Мы кушаем пополам и задумались. На дворе вьюга чистая, завихрения всюду вертит, а у ребяток с валенками просак. В довершение всей ситуёвины и специальности не держим какой бы то ни было мы в руках. Куда, фигурально соображая, на учебы податься? Выйдешь, выпишешься — изметелит тебя метелица, словно метельщик поганой метлой. Ё-кэ-лэ-мэ-нэ, мы задумались. И Яков промолвил: любыми путями валенки нами любимые должны мы из отделенья убрать, прилепились мы к ним — тем более что с калошами. Что ты имеешь в виду? — я спросил. Я бокогрей имею вдали, когда цыган-хитрованец цыгейку в комиссионку понес, когда грязь-слякоть, а мы — на лыжах. С полуслова я понял товарища и предлагаю до выписки, без всяческих контрибуций ноги отсюда умыть. А доку́менты? Чего тебе в тех документах, бумажками сыт не будешь, особенно если липовые. У меня хоть и настоящие, говорит, но не мои, за другого я Якова на позициях был, бро́ню ему свою в триктрак профершпилил. Полистали для виду журнал Свиноводство и Мóлодежь и намыливаемся как бы гулять. Коридорный прищурился и додул: отваливаете? плакали, стало быть, валенки коммунальные? ладно, берите, страшнее не обедняем, с единой парой кашу тут все одно не сварить. Мы откланялись и — в партер: санитар-санитар, дай нам хламиды какие-нибудь, не в пижамах же до мест назначения добираться. И вытряхивает Иван из каптерки одежд — ворох ворохом: налетай. Сколько ж душ человечных по всяким подвалам у нас рассеяно! Благодарствуй, медбрат дядя Ванечка, тороватости твоей мы племяннички. Объяснял: поновей туалеты приносят артистам родичи, а обноски с испугу нередко не требуют. Выбрал я тогда себе галифе адмиральское голубое, парадное и кирпичной расцветки выбрал казацкий шевиотовый лапсердак-с. Полагаю, не промахнулся, материи обе две ноские, посейчас единственный мой обмундёр представляют собой. Что Алфееву показалось — не вспомню теперь, а душой кривить презираю. Уж не моднеющие ли в полоску брюки он взял, муар-антик, не клетчатый ли куртец, драп-жоржет. Обрядились, одернулись — бывай, щедрявый, и попилили дуэтом подальше от этих бинтов, наведя заведомо справки о нужной станции — даешь вокзал. Прыг-скок, прыг-скок, баба сеяла горох, мы давали, шапокляки свои нахлобучивая на залихватский лад. Но и кутерьма буревая давала нам, понимаете ли, прикурить.