Note XXVIII
Sparrow Night
- Sparrow Night. I will not pound
- Pillows, sheets, and even the cover.
- Take a look, again in my hovel
-
Spooky bats are flying around.
- Go away! Enough being mean!
- Why’d you bother the poor hunter now?
- Anyhow, on his sickly pale brow
-
The stamp of great torments is seen.
- They flew off. Ah, what great sadness.
-
And alarm. And all that you’d wish.
- A washstand. A shovel. A boat.
- A stile. Dandelion. A saddle.
- A curtain. A needle in a haystack.
- And myself, in the eye of my cat.
-
White jasmine. A frog and a moth.
-
A completely dry paddle.
- The result of events is unknown.
- Will the flashes turn into blunder,
- Or the word of the prophet will thunder,
-
Or will it just trickle a bit?
- Ocarina. A cart. And a glass.
- Wooden ducks. Swallowwort. And a roach.
- A seine. A nose-warmer. A jug.
- A tench or a bream for some air
- Will leap up from the mirrorlike stream,
- It will leap and an instant hang there.
- As a mark of a scream
-
Or a question?
- A snail and a moth. And a nail.
- And on this nail an old gun.
- And a harrow. And eaves. Scraper brush.
- Empty bottles. A mallet. A bun.
- Jar with grease. Two Ostashkov-made boots.
- And the swifts sitting under
-
The eaves.
-
A completely different paddle.
- So, who’ll bellow in panic? The cutter
- Who his thimble lost in the clutter?
- Or the king who promised a meager
- Half a kingdom for a decrepit horse?
- Or the jaeger who, being too eager,
-
Hit his pate with his saber full force?
- Islands. Or a dragonfly’s shadow.
- River’s bend—like Death’s shiny scythe.
- Freezing twigs on a distant meadow.
-
Piece of fatback. And a boar’s hide.
-
And a flint stone. And a rusty skate.
- A hair pick. A mortar. A broom.
- And a note: “Went to get ’shrooms”
-
From October two years before.
- A discarded horseshoe:
- Like the cast of her lip.
- Or the strummer who strings of steel
-
In the garden plucked with great zeal?
-
Or a smile of Mama-Maria.
- Repetition: White jasmine. A toad.
- A washstand. And a puddle beneath.
- Psst . . . on that shore, alone like a peg,
-
Chuckled the angler with one leg.
- Smell of ozone. Illuminations.
Note XXIX
Tales of the Factory Hunter
- Entre perro y lobo
- Or between wolf and hound,
- Hung like sticking-out earlobe
- Weightless crescent, skybound.
- At that time nothing mattered,
- But the drink on the ridge,
- And the trains softly muttered
- Somewhere far on the bridge.
- And the forest abutting
- The mill droned with its cogs,
- From the wood it was cutting
- They made boards, beams, and logs.
- And the mug we’ve been sharing
- Smelled of fish just a bit,
- While the river flowed, bearing
- Scents of sawdust and peat.
- And the factory hunter
- Was there telling us that
- He’s a factory hunter,
- He was telling us that.
- This is always the process:
- As the wine disappears,
- Eyes turn watchful and glossy,
- And the bottom appears.
- But an evil smirk throttled
- Smiles on lips, as a clue
- That right now the third bottle
- Came to be empty too.
- Yet a certain green mare,
- Somewhat skinny and bent,
- Not for naught lived out there
- Just beyond river’s bend.
- And this lonesome babe-mare
- For the drinkers who asked
- Always kept as a spare
- A big jug or a flask.
- Like the crescent, my brothers,
- Our boat was air-light.
- So we, teasing each other,
- Splashed with oars in the night.
Note XXX
Chasing the Firebird
- By the green saplings of heather, of heather,
- Express is not going, but rapidly pacing
- And inside in tall boots, in tall boots of leather
- A hunter paces, the firebird chasing.
- Strict with passengers is the train’s conductor:
- Foresee no tea! It ran out long ago.
- The barkeep’s strict too: Like a silent actor,
- He ran out somewhere, and as long ago.
- Yeah, thinks the owner of the boots and loosens
- These boots of his, these boots, very tall,
- While he is reading: “You should drink fruit juices!”
- Command from heaven that hangs on the wall.
- Dusk. Here’s the border. Now sleep goes to pieces.
- And through the cars, comparing the rolls
- Of mountain, river, even swamp polices,
- Wander the guards, and check the boots’ soles.
- Your boots! They’re here, but I have a comment:
- The right is too narrow and the left too big.
- You’re under arrest! But no, wait a moment,
- Misunderstanding—it’s not you we seek.
- Station. Some couplers. The air is quite misty.
- A carpenter carries a plank or a tool,
- One greaser jests with another, twisting
- His own large schnozzle and playing the fool.
- From his cigarette case, a train-platform turd,
- With snotty nose and eyes out of kilter,
- Articulating like one speech-impaired,
- Gives an old hag five smokes without filters.
- The train speeds on. And you’re still not sleeping.
- Night shines and smells like the tar’s black stains.
- Anxiously, hotly, like the mentioned bird leaping,
- Alcohol rushes and shoots through your veins.
Note XXXI
Epitaphs of the Bydogoshchi Cemetery
- A little church, abandoned,
- Tall weeds grow all around,
- And the cuckoo at sundown
- Flies to the burial ground.
- Is she counting the living?
- Is she cursing the dead?
- Is she mourning and grieving,
- Or just singing like that?
- At this time or another—
- To make the story short—
- Among these hillocks gather
- The wardens for a snort.
- Immediately—two glasses
- And quickly the same blend,
- You wonder how time passes,
- When you’re with them, my friend.
- You never find it boring
- To listen to their lore,
- ’Cause such amazing stories
- You had not heard before.
- And leaning, famished fellow,
- Against the nameless mound,
- Say, Bydogoshchi, hello,
- Thanks for the alms we found.
- Since drinks are so exquisite
- We won’t mind what we’ve lost,
- And each time, when we visit,
- We’ll honor our hosts.
- ✽
- Here’s Pyotr—now worms’ fodder.
- His nickname was Pike Pole.
- All people called him Fyodor,
- He called himself Yegor.
- He was a fine gamekeeper,
- A boor, though, and a thief,
- So on the beam he pilfered,
- He bet he could hang stiff.
- You, who bet him—don’t fear,
- Live and thank God, too:
- Don’t wait when he’ll appear,
- He’ll be waiting for you.
- ✽
- There’s Pavel—ferryman brave.
- His life was in a slump;
- He hoped that his own grave
- Would save him from his hump.
- He drowned and then was gone,
- They looked for him—no use.
- But he’d float up anon,
- Bloated and without shoes.
- The seventeenth of May,
- They buried the poor chump.
- His grave mound, by the way,
- Is not a nicer hump.
- ✽
- Ivan, a glass man seasoned,
- Thought that crystal stank,
- And only for this reason,
- From the bottle drank.
- Shards of glass he’d ever
- Chew as snacks—no pain,
- But choked and he will never
- Be the same again.
- Love is happiness,
- And happiness—glass.
- But glassy happiness
- Breaks with ease, alas.
- ✽
- He lived alone—a reclusive rake,
- But no loose screws or peccadilloes.
- They say that he could perfectly make
-
Flutes from twigs of young pussy willows.
- You may blow flutes or blow your nose,
- Bend horseshoes or the truth,
- It’s not important, not even close,
-
If company’s right, forsooth.
- The bitter lips of black poplar sway,
- And hum a wind motif each morrow.
- When Gury the hunter drank his gun away
- He went out and died of great sorrow.
- ✽
- One would find no poacher greater:
- Bought fish all day long,
- But he used to sell it later
-
For a song.
- Hapless poachers grudged the giver
- His tenches and chubs.
- They met Kolya by the river
-
With their clubs.
- Sleep, Nikolka, Volga’s splashing,
- Fires gently gleam.
- Dream about a tench that’s thrashing
- And a bream.
Note XXXII
Eclogue
- After lunch that was just a trifle,
- I made sure my duster fit right
- And took down my old faithful rifle
- To inspect its barrel and sight.
- I stepped out. It seemed that a clever
- Dog decided to stick there with me.
- ’Twas considered homeless, however,
- Rather fat it appeared to be.
- But I was not in the least troubled.
- ’Cause what counts? That the dog doesn’t bite.
- While “appeared,” “considered” are babble.
- Yes—stepped out. Ah, what a sight!
- I walked, while the sun’s rays were warming
- The road’s dust, and crickets’ chimes
- Grew louder. The eclogue was forming
- By itself. Mumbling its rhymes,
- I reached Polenov’s house, inviting,
- Followed Savrasov’s winding tracks,
- And soon, like in Turgenev’s writing
- I spooked some of Aksakov’s ducks.
- I raised my gun and shot, atremble,
- But just the echo was my loot.
- And the smoke’s color much resembled
- The fur of leshy in the woods.
- In the meantime, a gold leaf descended
- From a branch of the cherished oak tree.
- Why? I attempted to understand it,
- But in vain. And what did I see?
- In a village, when I was returning,
- I saw happy peasants around,
- In the tree shade dancing and whirling
- To the old bayan’s whizzing sound.
- And the moon seemed to be hanging
- Like a fang of a wolf, bright and young.
- Good to see you, my native hangouts,
- I salute you, my native tongue.
Note XXXIII
Return
- The hunter pulled the trigger—but the gun misfired.
- A crow emitted an untimely caw.
- Somewhere, a gramophone screamed, inspired,
-
And turnips smelled just like a life ago.
- Why do we rush, waste effort, as deranged,
- And hasten through the plowed field and the glen?
- When we come home—nothing’s really changed,
- And in the mirror—the same good citoyen.
Note XXXIV
Sagittarian
- On the eve I was drinking alone in the light of the day,
- And then until dark I was drinking with the fugleman bruiser.
- I cried about something, and braving the thorns on the way,
- I walked to the village, where I was known as a loser.
- I dreamed that I died. And from above, someone filled with great might,
- Whose face, though I was trying, I could not recognize,
- Advised me: Listen, you Binger, get up and do your job right:
- To serve as the Archer high to the heavens you’ll rise.
- In forests of pine, where the razorbacks like to ramble,
- And near the meadows that deer use as their feeding ground,
- At night, as the moon gently shone on gray bushes of bramble,
- The start of the way from here to there I had found.
- ’Twas milky. The green buckhorn did not grow over there,
- In clover could be heard no sweet moderate whine,
- The acorns were not falling from maples as they do everywhere,
- And millers of time at the dikes did not thirst for the wine.
- I was ordered to follow the Scorpio—and soon I encountered
- Winged boys who supplied me with a bow and a quiver;
- They gave me a gold hunting bag and a box of colorful lanterns,
- And a bucket-size jug of deluxe Hunter’s Vodka delivered.
- I’m shooting and drinking. But much more I would relish
- A gulp of the Volga home brew, and a pickle chaser I’d use.
- These are just hunters’ tales that I live, I am happy, and flourish,
- ’Cause drinking and hunting bring joy nowhere else but in Rus.
- So stop being envious, while butting the stars with your eyes,
- Of my way of walking—as soft as the eider duck’s down.
- Here no one can ever outshine lonesome babes from the Valday,
- And no one will give you a sleigh ride the way they had done.
- I’m dead, not alive. And like the Brahmaputra are pure
- My rags and my thoughts—now they rarely make me upset.
- But tell me, is it true that, as earlier, in the morning azure
- On pumpkins, like on the beaters’ foreheads, gleams sweat?
Note XXXV
Spackle
- Make a cork to plug the drink
- From the local paper,
- Look out at Valday and think:
- Where are you, my helper?
- Apple. But in essence—crab.
- Crab. But look closer—apple.
- The slope it’s trying to grab,
- Lethargic and slow, but supple.
- Push your cap on brow, and free,
- Feeling hunky-dory,
- Make up, walking to the tree,
- Stuff ’bout Wolf. A story?
- Crabapple. And still—apple.
- Apple. But really—crabapple.
- Obsessed by its inner glow
- And in its movements slow.
- Wolf lived on one Volga shore,
- Hound—the other roamed.
- Couldn’t reach it as before
- So he drank and groaned.
- Crab. But in general—apple.
- Apple. And slow, but supple.
- In autumn its leaves are aflame
- As brass and copper the same.
- Daily, he drank a whole shtof,
- Drank rotgut and groaned,
- That one day he went off
- And upset the Hound.
- Crabapple. Look closer—apple.
- Apple. Look again—crab.
- Is it you or that chap,
- The trash nicknamed Spackle?
- Sharply pricks the naked foot
- Stubble of mown grain,
- Sit beneath crabapple, dude,
- You will feel less pain.
- Crabapple. Nickname—apple.
- Apple. Occupation—crabapple.
- Inebriated pretty well,
- By the way, all go to hell.
- With your teeth pull out the cork,
- Made of paper crumpled.
- What kind of a crazy dork
- Scribbles all these pamphlets?
- Crab. You got smashed—apple.
- Apple. You’ll sober up—crab.
- By the dusk blinded and grappled,
- And by the wood louse enwrapped.
Note XXXVI
Supplemental
- Settling down in a land far away
- With a lonesome babe, fairly nifty,
- I composed the Notes that today
- To you in this bottle came drifting.
- I did compose them on the go
- Avoiding stress and strain—
- In gardens, when the leaves were gone,
- On boats or on the plain.
- Or on the rafts, when it was light
- ’Til midnight dimmed the skies,
- Or in a sleigh, when snow gusts tried
- To blind my wolfish eyes.
- Composed them, and on hunting binged,
- Drank with the wardens rotgut,
- Or binge drank, ’til I got unhinged,
- With fishermen their vodka.
- When you have finished reading this,
- To the post office make a dash,
- And, gulping air like a beached fish,
- Send these Notes out. But rush
- The sending; folks can wait no more.
- That’s how, for the best hoping,
- In times of troubles, my pals wait for
- Free bars to open.
Записка XXVIII
Воробьиная ночь
- Воробьиная ночь. Не сомну
- Ни подушки, ни в целом постели.
- Полюбуйтесь, опять налетели
-
В помещение нетопыри.
- Улетайте. Уж будет терзать.
- Что вам проку в охотнике бедном.
- Ведь и так на челе его бледном
-
Очевидна мучений печать.
- Улетели. Какая печаль.
-
И тревога. И все, что угодно.
- Рукомойник. Лопата. Челнок.
- Перелаз. Одуванчик. Седло.
- Занавеска. Иголка в стогу.
- Сам с усам у кота во глазу.
- Мотылек и лягушка. Жасмин.
-
Совершенно сухое гребло.
- Неизвестен событий исход.
- Так и будет сверкать бестолково,
- Или грянет пророково слово?
-
Или только покаплет слегка?
- Окарина. Телега. Стакан.
- Чучелá. Чистотел. Таракан.
- Перемет. Носогрейка. И жбан.
- Ради воздуха линь или сиг
- Сиганет из постылого плеса,
- Сиганет и зависнет на миг.
-
Знаком крика. Иль знаком вопроса?
- Мотылек и улитка. И гвоздь.
- И берданка на этом гвозде.
- Борона. И застреха. Грязло.
- Колобок. Стеклотара. Кобел.
- Банка с кóломазью. Осташи́.
-
И стрижи под застрехой. Сидят.
-
Совершенно другое гребло.
- Кто же взвоет в отчаяньи? Портной,
- Потерявший наперсток стальной?
- Или Царь, отдавая в мешке
- За хромую кобылу полцарства?
- Иль гусар, палашом по башке
-
Сам себя хватанув из гусарства?
- Острова. Или тень стрекозы.
- Или смерти речная коса.
- Прозябание дальней лозы.
-
Шкура вепря. И сала кусок.
-
И кресало. И ржавый конек.
- Гребень. Ступа. И помело.
- И записка: ушла по грибы.
-
Октября позапрошлого года.
- И подкова от лошади:
- Слепок с ее же губы.
- Или выспренно лопнет струной
-
Во саду гитарист записной?
-
Или Мамы-Марии улыбка.
- Повторение. Жаба. Жасмин.
- Рукомойник. И лужа под ним.
- Чу: на том берегу, одинок,
-
Захихикал рыбарь-одноног.
- Озарения. Запах озона.
Записка XXIX
Рассказы заво́дского охотника
- Inter canem et lupum,
- Меж волком и псом,
- Оттопыренным ухом
- Месяц плыл, невесом.
- Мы гуляли в отаве,
- Под каким-то кустом,
- В отдаленьи составы
- Бормотали мостом.
- И жужжал в отдаленьи
- Лесопильный завод,
- Дерева́ на поленья
- Он распиливал вот.
- Наша общая кружка
- Пахла воблой слегка,
- Пахла ворванью, стружкой
- И струилась река.
- И заво́дский охотник
- Нам рассказывал, что
- Он — заводский охотник,
- Он рассказывал, что.
- И по мере того как
- Убиралось вино,
- Зорче делалось око,
- Очевиднее дно.
- Но недоброй ухмылкой
- Озарились уста,
- Когда стала бутылка
- Уж и третья пуста.
- Да зеленой кобылкой,
- Сушеной такой,
- Проживала бобылка
- Не зря за рекой.
- Та бобылка-кобылка
- Для гуляк вроде нас
- Берегла то бутылку,
- То жбан про запас.
- Был, как месяц над лугом,
- Наш челнок невесом,
- И, труня друг над другом,
- Заплескали веслом.
Записка XXX
За Жар-птицей
- Мимо побегов, побегов осоки,
- Скорый не столько идет, сколько мчится.
- В нем и в ботинках, в ботинках высоких,
- Мчится охотник один за Жар-птицей.
- Строг проводник относительно чаю:
- Чаю? не чайте, весь вышел давно.
- Строг и буфетчик: не отвечая,
- Вышел куда-то и тоже давно.
- Нда-с, размышляет высоких-высоких
- Этих владелец ботинок-ботинок,
- Глядя на: Пейте фруктовые соки! —
- Высший указ, помещенный в простенок.
- Сумерки, насморки, вот и граница.
- И по вагонам, сверяя листы,
- Горных, речных и болотных полиций
- Бродят с проверкой ботинок посты.
- Ваши ботинки. Ботинки? извольте,
- Только учтите, что левая жмет.
- Вы арестованы! Впрочем, позвольте,
- Недразуменье, Федот, да не тот.
- Станция. Сцепщики. Циклю иль скобель
- В сторону стрелки протащит столяр,
- Смазчик пошутит со смазчиком, шнобель
- Свой сизокрылый кривя, как фигляр.
- Нечисть перронная, некто сопатый,
- Партпапирос свой отку́порив, кос,
- Артикулируя, как логопаты,
- Даст чаровнице пяток пахитос.
- Снова бежит. А тебе все не спится.
- Ночь и лоснится, и пахнет, как толь.
- Пламенно, вышеозначенной птицей
- Животрепещет внутри алкоголь.
Записка XXXI
Эпитафии Быдогощенского погоста
- Заброшена церквушка,
- Былье пустилось в рост,
- По сумеркам кукушка
- Слетает на погост.
- Кого она считает,
- Кого она зовет?
- Пропащих урекает
- Иль просто так поет?
- Придут об эту пору,
- Короче говоря,
- Сюда, на эту гору,
- Гуляки-егеря.
- Немедленно — по двести,
- И сразу — по второй.
- Привык ты с ними вместе
- Поужинать, друг мой.
- И любишь ты, хоть тресни,
- Послушать их тогда,
- Историй интересней
- Не слышал никогда.
- Откинувшись, весь тощий,
- На безымянный холм,
- Скажи: о Быдогоще,
- Странноприимный дом.
- И мы, скажи, погоста
- Забвения хлебнем,
- Ну а покуда — гости,
- Хозяев помянем.
- ✽
- Тут похоронен Петр
- По прозвищу Багор,
- Его все звали Федор,
- А он себя — Егор.
- Он был хороший егерь,
- Но спорщик был и вор,
- На краденой на слеге
- Повесился на спор.
- Кто спорил с ним — живите,
- Да с вами благодать,
- Его к себе не ждите,
- А он вас будет ждать.
- ✽
- Там — перевозчик Павел.
- Жестокая судьба:
- Он чаял, что избавит
- Могила от горба.
- Пошел и утопился.
- Никто найти не мог.
- Сам после объявился —
- Раздутый, без сапог.
- Семнадцатого мая
- Препроводили в гроб.
- Могила ты сырая,
- Твой холм — не краше горб.
- ✽
- Иван был стекольщик,
- Хрусталь не любил,
- Поэтому больше
- Из горлышка пил.
- Любил он толченым
- Стеклом зажевать,
- Но вдруг подавился —
- И вот не узнать.
- Любовь — это счастье,
- А счастье — стекло,
- Стеклянному счастью
- Разбиться легко.
- ✽
- Жил одиноко — один да один,
- Шит был хотя и не лыком:
- Дудки вырезывать из бредин
- Мастером слыл великим.
- Дуть ли в сиповку иль в ус не дуть,
- Байки ли гнуть, подковы ль,
- Все это, право, не важно суть,
- Был бы гуляка толковый.
- Бредит улыбчиво ветра мотив
- В горьких губах осокоря,
- Гурий-Охотник, берданку пропив,
- Взял да и помер от горя.
- ✽
- Здесь лежит рыбак хороший,
- Рыбу он скупал,
- А потом себе дороже
-
Продавал.
- Позавидовали Коле
- Горе-рыбаки,
- Встретили с дрекольем
-
У реки.
- Спи, Николка, Волга плещет,
- Блещет огонек,
- Пусть тебе приснится лещик
- И линек.
Записка XXXII
Эклога
- И вот, не отужинав толком,
- Поношенный пыльник надел,
- Сорвал со гвоздя одностволку
- И быстро ее осмотрел.
- И вышел из дому. Собака
- За мной увязалась одна.
- Бездомной считалась, однако
- Казалась довольно жирна.
- Но это меня не касалось:
- Казалась, считалась — все вздор,
- Мне главное — чтоб не кусалась.
- Я вышел. Вот это простор.
- Из до́му я вышел. Дорога
- Под скрежет вилась дергача,
- Вилась и пылила. Эклога
- Слагалась сама. Бормоча,
- Достигнул поленовской риги,
- К саврасовской роще свернул
- И там, как в тургеневской книге,
- Аксаковских уток вспугнул.
- Навскидку я выстрелил. Эхо
- Лишь стало добычей моей,
- И дым цвета лешего меха
- Витал утешеньем очей.
- Какой-то листок оторвался
- От ветки родимой меж тем.
- Зачем? — я понять все пытался.
- Все было напрасно. Затем,
- Домой возвращаясь деревней,
- Приветствовал группу крестьян,
- Плясавших под сенью деревьев
- Под старый и хриплый баян.
- Но месяц был молод и ясен,
- Как волка веселого клык.
- Привет вам, родные свояси,
- Поклон тебе, русский язык.
Записка XXXIII
Возбращение
- Охотник выстрелил — ружье дало осечку.
- Прохаркала ворона невпопад,
- И граммофон наяривал за речкой,
-
И пахло репами, как жизнь тому назад.
- Чего спешим, бездумно тратя силы,
- Торопимся вдоль пашен и крушин.
- Вернемся ведь — а в доме все как было,
- И в зеркале — все тот же гражданин.
Записка XXXIV
Стрелецкая
- Я пил накануне один до собаки и волка,
- А после до мрака с матерым я пил вожаком.
- И плакал о чем-то, шагая тернистой и колкой
- Тропою в деревню, где слыл пропалы́м мужиком.
- Мне снилось — я умер. И сверху начальственный кто-то,
- Чьего я не мог рассмотреть, хоть старался, лица,
- Направил: Запойный, вставай и ступай на работу:
- Подымешься в небо, послужишь созвездьем Стрельца.
- Во Вшивом бору, там, где вепри особенно дики,
- У тех ли полян, где жируют оленьи стада,
- В седых купинах, осиянных луной, куманики
- Нашел я начало дороги отсюда — туда.
- Она была млечной. Не рос подорожник зеленый,
- Не слышался в клевере сладкий умеренный гуд,
- Не сыпались, как им положено, желуди с клена,
- И времени мельник не кушал первач у запруд.
- Мне было назначено следовать за Скорпионом.
- Пернатые мальчики выдали лук и колчан,
- Ягдташ золотой и коробку цветных лампионов,
- Стрелецкой отборной вручили полведерный жбан.
- Стреляю и пью. Но заволжской гнилухи бутылку
- Я выдул бы с радостью, тем огурцом закусив.
- Охотничьи бредни, что жив я и весел, курилка,
- Питье и охота — веселие лишь на Руси.
- Оставьте завидовать, зенками звезды бодая,
- Походке моей, что гагачьему пуху под стать.
- Тут нет ни одной, что б затмила бобылок Валдая,
- И так на салазках никто вас не станет катать.
- Не жив я, но умер. Чисты мои, как Брахмапутра,
- Лохмотья и помыслы — убыло с ними забот.
- Скажите, а что, неужели, как прежде, поутру
- На тыквах блестит, как на лбах у загонщиков, пот?
Записка XXXV
Паклен
- Туже заткни сиволдай
- Пробкой из местной газеты.
- Выйди, взгляни на Валдай,
- Вспомни о ком-нибудь: где ты?
- Неклен. А в сущности — клен.
- Клен. А прищуришься — неклен.
- Тщательно щупает склон,
- Осоловелый и медлен.
- Вспомни о ком-нибудь и,
- Сдвинув на брови мурмолку,
- К дереву по пути
- Сказку придумай. О волке?
- Неклен. А все-таки — клен.
- Клен. А на деле-то — неклен.
- Сутью своей полонен
- И в шевелении медлен.
- Жил-был за Волгою Волк,
- А перед Волгой — Собака.
- Он к ней добраться не мог,
- Пил потому он и крякал.
- Неклен. А в общем-то, клен.
- Клен. Да к тому же и медлен.
- Осенью лист раскален —
- Есть и латунный, и медный.
- Пил обыденкою штоф,
- Мертвую пил он и крякал,
- Что ни за что ни про что
- Разуважал он Собаку.
- Неклен. Присмотришься — клен.
- Клен. Приглядишься — ан неклен.
- Ты это — или же он,
- Рвань по фамилии Паклин?
- Жесткая нынче опять
- Сте́рни ржаная иголка,
- Сядь же под некленом, дядь,
- Сядь, чтобы не было колко.
- Неклен. Призвание — клен.
- Клен. А занятие — неклен.
- Несколько всклянь упоен,
- Впрочем, ступайте все на́ блин.
- Ну-с, отвори сиволдай,
- Зубы вонзая в газету.
- Что там за валдабалдай
- Пишет все эти памфлеты.
- Неклен. Наклюкался — клен.
- Клен. Оклемаешься — неклен.
- Сумерками ослеплен,
- Медленной тлею облеплен.
Записка XXXVI
Препроводительная
- Селясь в известной стороне,
- У некотрой бобылки,
- Слагал Записки; тут оне,
- В приплывшей к вам бутылке.
- Я составлял их на ходу,
- Без всяческой натуги —
- То в облетающем саду,
- То в лодке, то на луге.
- Иль на плотах, когда светло
- Бывало до полночи,
- Или в санях, когда мело,
- Слепя мне очи волчьи.
- Слагал, охотился взапой
- И запивал в охотку,
- Пил с егерями зверобой
- И с рыбарями — водку.
- Дочтя все это, вы потом,
- Вбежав стремглав на почту,
- Ловя, как рыба, воздух ртом,
- Отправьте их. Усрочьте
- Отправку: люди очень ждут.
- Так ждут, беды не чая,
- Мои коллеги в годы смут
- Бесплатных чаен.
Despite its many oddities, Between Dog and Wolf features a strict, formal structure: eight prose chapters from the perspective of the itinerant grinder Ilya Zynzyrella; five prose chapters that concern the life and thoughts of the dog-keeper Yakov Palamakhterov; four chapters consisting of 36 poems written by Yakov; and a final chapter made up of a single, separate poem, again authored by Yakov. As Alexander Boguslawski writes, the chapters follow this pattern: ABCABACABACABACBAC (“How Sokolov’s” 205). Sergei Orobii suggests that “in the novel Between Dog and Wolf, the principle that will become the cornerstone for determining the root affiliation of Sokolov’s texts of the 2000s is mastered: prose is replaced with ease by poetry, or even merges with it. Such a narrative maneuver, of course, originates not in the plot, but in the field of language: considering that the Russian literary language has ‘worn out’ from constant use and has lost all expressiveness, the writer tries to get away from the usual linguistic norms and constructs a unique style, which becomes the driving force of the narrative. Here, the boundaries between replicas, between direct and indirect speech, between chatter and quotation are fundamentally blurred” (299).