We’ve gathered closer to discuss what happened but the orchestrion resounded and we could not stop ourselves from a potpoorie. Eh, you gal with flair, you’re my dancin pair, with an awkward air, and no longer fair. Woe is you, great Gorodnishche, the most mightiest town, briefly flashed through my mind durin the dance. And really. Precisely on that day started these discords Beyond the Itil, that is, these mishaps that are the reason I’m gettin broke payin the office fees. Have you heard the news? Burbots, in love with the moon, try to swim to it thru the air and slowly suck holes in ice. Similarly, the male species lost their cool and went crazy on account of that dame. They, our crucians, surface on the hillock at dusk, sit on whatever they can, and dream all out about her, suckin from the bottle. They’re waitin, hopin she’ll appear again, even though everyone knows she visits rarely, and when she does visit, she can be seen only by the chosen ones, for whom these randevoos, as a rule, turn into a disaster. So let’s give what’s due to the mentioned Gury, Fyodor, Kaluga, or to V. Karaban, who did not depart yet but dried up and barks: Keeps clearin his throat. Woe is you, Gorodnishche and your environs; everythin around you is both desolate and false. A lonely fellow assures his lonesome babe: I am goin to our backwater to round up some fish. But he’ll circle around the islands, make a few drafts—and all folks suddenly see him among them in the crashbaret havin a glass of vino. The invalidual returns home, starts doin what he did before. We stir up trouble, clown around, mischief-makers, don’t care about anythin, it’s disgustin to look at us. Do You think we don’t know the proper manners? Ain’t we well bred, as we should? We know, we’re well bred, even hands before eatin, like them Farisees, we strive to wash, but mainly it makes no difference—we misbehave, find ourselves outside of the norms of decency. And the greed overcame us too. We are lyin under the elms, begin to celebrate, and various folks appear out of the blue: Won’t you give us some? And we ain’t givin, we are pissed: Scram, the store’s still open, manage your feast yourself, freakin alkies. And thievery, excuse me, thievery out of this world, and it turns out there’s nothin to push off with.

I was walkin, keep readin, from the other side of our common river, returnin on Christmas Eve from Gury, from his funeral. The refreshments were provided by that undertaker; he invited: Crawl in, all who want, let’s have a gulp to keep the buzz goin; hearts are trumps. I crawled in. A young fellow was rottin, they say, in a Caucasian damp joint, and when the captivity got tiresome—he ran away. And I also got bored with this wake, I wanted to go back to my repairmen, I wanted to celebrate Christmas with them. The youngster got lost in the mountains—and I in the dusk. I was skatin homeward, and the strong wind was squeezin the tear out, and it—it was rollin merrily. So far we’re not missin any screws, we know what it means to get our legs shod in blades. Nevertheless, it’s sort of sad between the dog in the expanses of native rivers, it makes you feel an urge to whimper like that tramp at a quarter after three. Fog—who knows whether it’s a place or a face, shadow or light, Gorodnishche or Bygodoshch: I revved up the tempo. A miner’s storm lamp, given to me by the head dog master as payment for various minor services, was knockin about in the bast creel behind my spine, and there was gurglin in the container. But I did not hurry to light it; in the night blindness it’ll get even blinder, so—we call it a bat. Contradiction, blunder. After all, it doesn’t make itself blind—it makes us blind with its rays, therefore it appears we are bats, and bats ain’t us, ever. Why, I hasten to ask, Aladdin Rakhmatullin ain’t among us now, but stays lonely under water? And why did he, the rash racer, light his lantern in the grayish air? The homeless clouds stiffened, my clothes also stiffened, the ground draft crawled up my ankels. And as soon as the timber town, like in a water decal, started faintly showin through the murk, I, old shoe that I am, understood that all of its houses are sewn from the ashcolored corduroy with a wide wale, and their roofs from felt, or perhaps someone stole from the hat factory undyed matted wool. Psst . . . Evenin is bein evenin, folks walk from fact’ry, free, Marusya swallowed poison, hospital-bound she’ll be. Who knows if from the factory or not, but various river folks kept walkin on hockey and figure skates over this dark blue worsted wool; some with an idea of a promenaid, some from the woods with Christmas trees, some to the store, but all of them far, far away, not nearby. It turns dreary when one’s alone; I got tense. Believe it or not, but there is someone invisible among us. I applied the skate’s brake and extracted the lamp—burn, burn brightly, with fire it’s not as scary. And at that moment I spotted a wolf behind the snow piles. Don’t be surprised, in winter that public keeps wandrin hither and thither—boatload of tracks. They’re lucky, the animals, that the freeze bridges the waters and one can manage without any Doom. Ferry over, they tell him, to the other side a goat, a cabbage, and even a jackaloo. Only not together but in turns, so they don’t finish each other off after unloadin. And who will be paired with whom, and who will ride alone—it’s your decision. I don’t wanna carry either a goat or a cabbage, said Doom, and much less the other one, even if in a muzzle; we have enough peripeties at the crossin without that. And when I noticed beyond the snowdrifts the gray hide and the eyes resemblin the precious iridescent Christmas tree ball, I got discouraged, a fearful billy goat. If I run, the predator will give chase, grab by the nape—and it’s all over, you’ve bit the dust. Yes, I got anxious, but more precisely—got angry, rebellious. There’s nothin out of the ordinary in dyin, and accordin to the earlier-mentioned reasons, it’s required. But to have the master suffer death on account of the primeval beast is inappropriate, rude; one has to get some respect, even if the most tiniest; after all, not all of us are harried alive, we’re not a complete ragtag rabble. I won’t succumb to the pangs of his fangs; I will fight, like that escaped youngster in the Chuchmek mountains fought, breathin rapidly. I put the bat down on the snow, took off the creel; my courage came back. The beast is sittin, observin, he turned his head sideways. Why are you sorrowful, Wolfie, attack, if you dare. He’s stubborn, doesn’t do it. I take from under my shirt a bread ration of peeled rye and beckon: Come, devour, you’re probably starvin. The wolf stole up, ferocious, keeps waggin his tail—snap—and swallowed my piece. I was nimble, Citizen Pozhilykh, grabbed him by his collar—and started poundin. It’s no picnic for an invalidual to keep his balance durin such fracases, especially on a single blade, but some experience had been accumulated; here, rarely a week passes without battles on ice. When we, the stumps, gather to twist and turn over the slick, one word leads to another; with the prosthesis across the temple—and with whatever is around we start mutilatin our fellow creatures. Such strategies make little sense, of course, but still: Friendship gets stronger and excessive foolishness gets knocked out and away. The adversary initially showed obstinacy, just kept spinnin around like on a stake, yelpin, but subsequently could not take it—and darted. He overturned Ilya, but as long as the collar held, I was thwartin the flight, and our twosome rolled, completely wild, dappled white, like devils in the mill. And suddenly my lamp went out, my hand weakened—and the jackaloo flew the coop. And the boozin daze overwhelmed me, I am lyin sauced, steamin—like a jellied pike perch on the crystal of the Itil. And though the blizzard crawls into the folds of my clothes and my hair is splittin—I am delighted. With hand on my heart, where and when else can one experience things like that? What a victory—I overcame the predator. But if you tell someone—they’ll doubt it: Where’s the hide? We are stalwart materialists, Pozhilykh, we believe in the hide, but about happiness—we’re on our gard. And from the hill, from the highest hill, like the tsar’s decree about clemencies, a huge huntin party was rollin down to the crashbaret, retirin from the watchful thickets. Krylobyl was carryin on his shoulder a small kill, and the shooters, up to twelve in number—the corpse of a razorback. It’s intrestin that the mugs of those carriers, due to what they’ve been downin beforehand, became exactly like snouts, and they were walkin for some reason on half-bent legs. Congrats, congrats, I greeted the hunters. Rats, rats, they trumpet, gloomy as if they had died. Apparently the cold deprived their tongues of their rights. Happy approachin, I said. Roachin, garbled Krylobyl, poachin. Listen, what a pleasant twilight, I said, evenin’s smokin. Right, agreed the old man, croakin.

At last I’ve rolled up to my destination, and I tumble into the workshop. By these hours the entire grindin co-op gathered there—it gathered, started frolickin. Some got involved in the sacrilegious beetle, others in the break-them-up, and some, not afraid of hernia, allowed themselves to play juggle ball, firmin up a few rags together with twine. They behave outrageously, dissolutely, and to straighten them up, to slap them on the wrist, there’s positively nobody; happy-go-lucky behaviors had spread all over—a million of them. And then, havin gulped some plunk, I flung at my colleagues the Christmas Eve confession-homily. About-goners and youngsters, I summoned, more than a thousand years ago, Mary the Southerner gave birth to the Son of Man. He grew up and, in particular, announced: If even one palm corrupts you—don’t be shy, cut it off immediately. ’Cuz how much more wonderful it is to partially flourish in these here times than smolder whole in that Gehenna. We’re all amputees, and our future is bright. Take, for example, me personally. An offspring of my mother and father, permanent fools in Christ from the stoop of Vagankovo and All Saints, respectively, I began the same way, but after the famed event, my cursed fate, fanned with carbolic acid and insence, changes to the core. I engage in various trades and learn them—inside out. As a result of my wandrin ordeals, in their conclusion, I arrive here and join this co-op. I am standin here in front of you, you all know me. Let the abomination of complete desolation, the flabby, decrepit, and slurrin dwarf with a woodpecker beak, descend on us tomorrow at lunch. But even in front of her mugognomy I will claim, sayin it with pride, that I know no name loftier than the modest soberquet of the Russian riverside grinder. And if I hear a thunderin voice—throw Your knives-scissors away, but sharpen, if You know what I mean, for the sake of the common good the right shore of the Itil until it’s an awesome sting, similar to a scythe, then I will answer: You asked for it, You got it! But don’t be envious that from the outside I am mighty and tough—inside I am simply a softy. And whether I grind my teeth or metal—I just grind them, while my longin after Orina is grindin me. What a woman, one won’t forget her at any price. But don’t cast dispersions, better repent. All of you did secure for yourself permanent honey pies, but the sweetness of the unknown ladies, of the temporary ones, attracts, and you desire them, committin a sin. I know, you pity your usual lonesome babes ’til death do you part, ’cuz, fortifyin themselves, they endure the unbearable burdens of your corrupt bodies and natures. But you also fell in love with the visitin dame, and you love her devotedly, even though she’s nobody to you, and I will call this, like the scandals and thievery, Discords Beyond the Itil. In principle, one should bring down fire on you, but I will wait a bit ’cuz I am also no angel, no better than you—I’m registered with one, share a household with her, but I am burnin for another. That’s why the tall tales of crickets behind the stove are bothering llya. The moment I hear them—our outins and rides to suburban little towns with grasshoppers come to the surface. So don’t cast dispersions and that’s the end of it. In those tipsy periods, different visitors like tinkers, buoy keepers, and loggers appeared here. They made excuses—we were drawn to the light—but in fact came to get treated for free. And they inquired: Won’t you reveal who bangothumped all the mange out from the dog-master’s bitch? Gentlemen, I have no clue; if the jackaloo, then yep, he did get beat up—tufts were flyin all over. And I gave them my account of the battle, receivin a shower of applause. When the holidays ended, I leave the co-op and, a braggart, ascend to Gorodnishche. Yearnin after homemade pancakes was drivin me under the warm roof; I also needed some tenderness. What did I understand, wandrin—how everythin is arranged? I did not understand nothin, wandrin, includin how everythin is arranged. I only see every lonesome babe is a trap net, Fomich, she’s a trap net, and we—we’re ordinary ruffs, and sooner or later we’ll be hers. Do You remember that case: a drawin called Unexpected Return? I also lumbered back, filled with remorse, and she’s beratin me: What, you lumbered back, you darned lame horse? I could not bear such slander, on Candlemas I gave my hands free rein, but my pal-gal did not fall far behind, took advantage of my condition. After that we made peace, she got generous and fried pancakes for me, and later even allowed me to get close. As soon as the mornin has broken, I jump out into the entrance hall—my indispensable accessories are missin, though I, bein of sound mind and memory, left them there, in a pickle barrel, and even covered them with a lid. I got used to keepin them there—my lonesome babe, Her Neatfreakness, does not permit me to bring crutches into the chambers: Even with your single sole there’s plenty of trouble, I just walk behind you and keep wipin. And I: But you yourself husk the sunflower seeds on the floor. And she: I haven’t asked you what I can husk; so far it’s not me who’s a squatter here but you. I looked at the porch—analogy. The witch was already warmin up the chow on the stovetop. My friend, quoth I to that woman, why did you dispatch my supports into the stove for the benefit of the ever-burnin fire? Eh, you don’t know what you’re babblin, she cuts me off. In that case—they got filched, I concluded. Serves you right, she scoffed, how many times I warned you not to be lazy to stick the bolt in the latch in the evenin—and you didn’t even prick up your ears, so now sort it out. No, it serves you right, you pipette, it was you who forced me to leave them in the entrance hall, so from now on you’ll have to drive Ilya everywhere on a sled, ’cuz personally I find no evidence of any savins to purchase a new pair, and whether you will have enough strength to meddle with the wretch or not—it’s nobody’s concern, and on which sled are you plannin to pull me on May Day, it doesn’t worry me in the least. Yakyak-yak, she utters, yak-yak-yak, the tattered chatterbox. The same day, I discovered by the gate a note delivered on the sly, secured with the indecent elastic from underwear and entitled: Affidavit. I’m quotatin: Given to Citizen I. P. Sindirela and attestin that his accessories went missin in connection with the fact that on such-and-such date of the river-freezin month he walloped with them the huntin bitch Mumu, therefore it’s unlikely they’ll be returned to him; the wardens of the Shallow Reach. So I scribble to their whipper-in—a wolf. The whipper-in responds—a Vizsla. And our chronicle started. It started and continues and I am sittin here without stirrin, stuck in place. My professional calluses slowly begin to shrink, and instead I am developin writin ones. What else am I involved in? I keep fightin with my scatterbrain, I recall for her zesty chastushkas: Girls once argued at the dacha which one had the shaggiest cha-cha; it turned out the shaggiest cha-cha had the owner of the dacha. She’s gigglin—like a jingle bell. In addition, I am gazin at the past—my journeys, wandrins.

So depict somethin for farewell, the courier kept grievin, start somethin ours, make it as heartrendin as possible, or play somethin general railroad-like. I yanked the bellows and the inspector’s providin description. He’s providin description and I am singin: To distant destination will soon depart the train, the cars will leave the station, the platform will remain. The station has a clock, the brick wall is all red, the kerchiefs a white flock, the eyes so deeply sad. Uh, that’s a great one, grieved the bro. I am singin and he reports. About the hunt, about the time when, not so long ago, he went huntin for the firebird, and how, on the approach to Zhmerinka, someone shamelessly carried off from the car his huntin boots. Or how in his youth a certain person lost her head gazin at him; she served at the N-junction, with a motley schlagbauman, and the lieutenant, in those years a cornet, paid zero attention. The smokin car will ask about my now, my past, I’ll tell a bunch of crap to shock and make them pout. What truly I gave up they don’t need to find out. Durin the hunt, flabbergasted by the theft, he shot at the target but missed, and now, attired in regalia, but havin wasted the entire century, he’s got the feelin that he blew off the most importantest bird of his fate, very likely not around Zhmerinka but on that motleyish switch, givin the gal the cold shoulder. And they found her, he says, at the foot of the embankment. A sailor in striped shirt will open his poor heart, he’ll say that he is hurt and that his life is hard. He’ll reach his destination, won’t look back at the train, the cars will leave the station, the platform will remain. I sang and suffered: Oh, you swallow of mine, for whom did you leave me, havin taken the son and havin changed your and his last name, and where are you both right now—nobody knows. On the Don’s shore, a branch of maple, and on your kerchief, soaked through with tears. You were called around the barracks Orina Neklina, and to whom do you belong now, to what kind of, let’s suppose, Spacklin, ah? And the sailor—the sailor You met in the car—have You figured out who he was? Earlier I also didn’t know who he was, from which fleet, lost or discharged? He seemed so unknown that one could erect a monument to him. Right now I believe he was the sailor Albatrosov, discharged for good. Be patient, we got acquainted as the train went on. And the deputy started weepin, can’t enjoy the song enough. You see, a Russian tune moves even the big ranks, so what do You expect from me, a tiny worm—I completely lost it. And if one looks out of the window—there’s also not much joy: shacks made of timber, December. And some vagabond Gypsy—exactly like us—with a sack on a stick and bunches of pretzels on his neck instead of necklaces, tramples the shroud of native expanses, and even if he acts like the devil-may-care, we read in his eyes that the situation sucks, that wandrins are distant and constant, even if not personally for us, and when we croak, it will be the others’ turn, and no special indulgences are anticipated. My past and present fiascos I esplained in two words—and it was rockin on switches. You may get envious: Yes, Ilya, you are truly blessed, you suffered and knew much sorrow. Don’t say that, I says, I’m so blessed that I could cry. We took a swig, swallowed. Hittin the sack?—the inspector hiccupped. I tell him: I’m not sleepy, I got enough sleep in hospitals. Gonna brush your teeth? Pardon? Your teeth, I am askin, he asks, are you gonna brush? I apologize, I—pas, I don’t need to. Coincidence, he said, both jaws ain’t mine. So whose?—I stared. Official issue, on suction cups, said the lieutenant, here. And he took them out. I looked. I did like them a great deal—white, sharp, as if a bonesetter prescribed; here’s what your health services do. Go ahead, try them, try them, don’t be shy, the lieutenant encouraged. I inserted. How are they, do they fit? Like in a pharmacy, lieutenant, as if they sculpted these details for Ilya. It’s a gift, he yelled. Oh my, are you nuts, how’s that possible, such presents. Ain’t you my kin, he kept yellin, don’t I have the right to offer my bro the teeth? Suck and remember. Well, what a benefactor, you helped me out, I yelled. Forget it, the deputy grinned to me, empty-mouthed, just play. I started singin, playin—swiftly, swiftly, as if escapin from the Siberian mines. The inspector doesn’t give a spit about close quarters—he broke into a bop, keeps shakin his charms. In our blessed memory’s early years we called such fellows blubberlubbers: No problem, they all responded without fail. I was performin “Carousel,” probably in the rhythm of the squabble of the wheels. A filigree “Carousel”: Shake your lure, I cheered him on, chevelure. And in the same rhythm a fortunate thought came to Ilya that, say, he unexpectedly put in the gratis teeth. Ah, I put in the new teeth, eh, the new teeth I put in fast, I put them in myself, and so forth. To the accompaniment of squeakin wheel flanges, a thoughtful invalidual will mill over all kinds of stuff durin a long trip from an infirmary to the Tower Junction; he will mill it over—and there will be flour. And it was rockin on switches. My bopper bopped ’til he dropped: He crashed on the berth and started sawin wood. So I took off his tall boots lined with fur, threw them for good memories into the knapsack, polished off what was left in the flask—for the road—and I greet the sailor in the car’s gangway: On leave to maman? Durin our cabotage, he says, the followin emergency occurred. On the Mariupol dry-cargo ship served two chums, two stokers—the second and the first—and the sea spread in front of them quite widely. But when the second, out of the most sincerest considerations for his attachment to the first’s gal from Anapa, secretly added to his antrasite some kind of bad substance and left, they were cruisin precisely to Balaklava, to the factory of bubbly water. The comrade left, so this one opens the door to the furnace with a habitual bump—and it’s all over. That is, when he swooshed his shovel into the ash pit and shoved it in up to, as they say in them fleets, its turnip and started stirrin with the shovel, then everythin went kaboom—a total nightmare. And the flame illuminated him. At that time the other stoker runs into the boiler room, and this one says to him: Stand from under, we’re havin a malfunction, our valves and all their flaps are gone—for that reason, gimme a cig, bro, stick it in my kisser, so the smoke comes out of me. I don’t mind givin, his bro teases him, only with what, I would like to know, do you intend to hold it? I looked, he says, and it seems I have no palms, they got torn off—a tear glimmers in his eye—and it’s a done deal. And I, he says, said then, a stoker to a stoker: Darn, you call yourself a pal, but stokerly speakin, you are a mop after that, not a sailor, and your mother’s a bulkhead.

Содвинулись все происшествие обсуждать, но тут раздался оркестрион, и от попурри не воздержались. Эх, шерочка, да ты машерочка, косолапочка, престарелочка. Горе тебе, Городнище большое, мощнеющий град, в минуту пляски у меня мелькнуло немножечко. И действительно. Именно с того дня есть-пошла эта смутная Заитильщина, то есть те нелады, ради коих и разоряюсь на канцелярии. Слышали новость? Налимы, в луну влюбленные, с целью к ней воздусями проплыть, исподволь лунки во льду просасывают. Наподобье того и мужицкая особь сбеленилась и тронулась из-за дамы той. Выплывут, карасики, в смутный час на бугор, сядут на что попало и мечтают напропалую о ней, из горла посасывая. Ждут, что снова она наведается, хоть любому известно — бывает редко, а когда и бывает, то зрят лишь считаные, которым свиданки эти, как правило, идут не впрок. Воздадим тем же Гурию, Федору, Калуге или же Карабану В., кто пока что не отошел, но усох и лает: першит. Горе, горе тебе, Городнище с окрестностями, все вокруг и пустое, и ложное. Заверяет бобыль бобылку: еду на затон поботать. Но покрутится меж островов, сделает немного тоней — и все его видят вдруг среди себя в кубарэ за чашкой вина. Возвращается индивид во свои круги, берется за прежнее. Баламутим, чудим, проказники, ни о чем не печемся, отвратно на нас поглядеть. Полагаете, достойных манер не знаем? не благовоспитаны, как надлежит? Знаем, благовоспитаны, руки даже перед едой, фарисейничая, умыть норовим, но в основном все одно — бедокурим, не в рамках приличия состоим. Жадность также нас обуяла. Лежим под вязами, затрапезничаем, и подвизаются разные: а нам не предложите? А мы не даем, мы хаем: ступайте, еще открыто, соображайте в своем пиру, алкаши такие. И татьба, извините, татьба несусветная, и отпихнуться сделалось нечем как есть.

Шел, читайте, из-за всеобщей реки, выдвигаясь в сочельник от Гурия, с его похорон. Угощение обустроил тот погребальщик, он приглашал: заползайте, желающие, куликнем на старые дрозжи, черви козыри. Я заполз. Гнил парнишка, рассказывают, в кавказском сыром кичмане, а надоело в неволе — бежал. А наскучила и мне эта тризна, захотелось к своим починщикам, с ними захотелось вкусить Рождества. Затерялся мальчонка в горах — я в сумерках. Я катил восвояси, и вихорь слезу вышибал, и она же катилась радостно. Щи не лаптем хлебаем покудова, соображаем, что значит острым ногу набуть. Грустновато тем не менее между собакой на просторе родимых рек, хныкать вас подмывает, как того побирошу в четыре с четвертью. Хмарь, ни кожа ни рожа, ни тень ни свет, ни в Городнище, ни в Быгодоще: взвинтил я темп. Штормовая лампа горняцкая, даренная главным псарем за долги в счет мелких услуг, телепалась в пéщере за плечьми, и во фляге ее побулькивало. Но возжечь не спешил, в курослеп еще хуже выслепит, и вот — называем летучая мышь. Противоречье, погрех. Слепит не ее ведь — нас лучами ее слепит, мы, выходит, летучая мышь, а летучая мышь не мы никогда. Почему, разрешу спросить, Аладдин Батрутдинов не с нами, а подо льдом скучает сейчас? А чего ж, скороход опрометчивый, лампаду в сероватости засветил. Залубенели бездомные облака, залубенело и платье мое, поползла поземка по щиколку. И лишь город бревенчат картинкой сводною сквозь муть проступил, понял я, чуня, что домы его все шиты из пепловатого такого вельвета с широким рубцом, и кровли их — войлок, а может, с фа́брички шляпной некрашеный фетр снесли. Чу, вечер вечереет, все с фабрички идут, Маруся отравилась, в больничку повезут. С фабрички — не с фабрички, но шагал на гагах и снегурах по тому ли по синему гарусу различный речник; кто с променада целью, кто из лесу с елками, кто в магазин, но все далеко-далеко, не близко. Неприютно оборачивается одному, растревожился. Веришь не веришь, но есть кое-кто тут невидимый среди нас. Тормознул и светильник достал — гори-гори ясно, с огнем храбрей. И тут волка я усмотрел за сувоями. Не удивляйтесь, зимой эта публика так и снует семо-овамо, следов — угол. Лафа им, животным, что вóды мороз мостит, и без всякой Погибели обойдешься. Перевези, ему говорят, на ту сторону козу, капусту и даже чекалку. Только не сразу, а в два приема, чтобы не извели друг дружку по выгрузке. И кто с кем в паре поедет, а кто один — решение за тобой. Ни козу, ни капусту везти не желаю, Погибель сказал, а тем паче его, пусть и в наморднике, перипетий нам на переправе хватает и без того. И когда усмотрел за суметами серую шкуру и глаз наподобие шара бесценного елочного с переливами, то заскучал я, козел боязненный. Побежать — увяжется хищник, в холку вцепится — и пиши пропало, копыта прочь. Да, смутился, но более осерчал, возмутился. Умирать нам отнюдь не в диковину, а по изложенным выше причинам и надлежит. Но от твари дремучей мастеру смерть принимать неприлично, неудобняк, уважение, хоть малеющее, дóлжно к себе заиметь, мы ведь все же не вовсе заживо угнетенные, не вовсе шушерский сброд. Не отдамся на угрызение, стану биться, как бился тот беглый парнишка в чучмекских горах, торопливо дыша. Мышь летучую поставил на снег, скинул пéщер, ободрился. Зверь сидит, наблюдает, голову набок склонил. Что кручинишься, Волче, налетай, коли смел. Уперся, нейдет. Достаю из запазухи горбулю обдирную и маню — на-ка, слопай, голодом, вероятно, сидишь. Волк подкрался, свирепый, хвостом так и машет — хап — и пайку мою заглотнул. Изловчился я, гражданин Пожилых, ухватил его за ошейник — и ну костылять. Мудрено индивиду в таких переплетах баланс удерживать, в особенности на лезвиé, ну да опыт накоплен кое-какой, без ледовых побоищ у нас недели тут не случается. Как сойдемся, обрубки, на скользком пофигурять — слово за слово, протезом по темечку — и давай чем ни попадя ближнему увечия причинять. Толку мало, конечно, в подобных стратегиях, однако есть: дружба крепче да дурость лишнюю вышибает долой. Супостат изначально упорство выказал, вертелся лишь, как на колу, скуля, но не вынес впоследствии — рванулся, Илью завалил, но, доколе ошейник выдерживал, я побегу препятствовал, и валялись мы оба-два дикие все, белесые, ровно черти в амбаре. А вдруг лампада моя угасла, рука моя ослабела — чекалка утек. И взяла меня дрема хмельная, лежу испитóй, распаренный — судачок заливной на хрустале Итиля. И пускай заползает заметь в прорухи одежд, пускай волос сечется — мне сладостно. Положа руку на сердце, где еще и когда выпадает подобное испытать, ну и виктория — хищника перемог. А поведать кому — усомнится: где шкура-то. Черствые матерьялисты мы, Пожилых, в шкуру верим, а в счастье остерегаемся. А с холма, с холма высочайшего, словно государев о поблажках указ, пребольшая охота валила вдоль кубарэ, ретируясь из чутких чащ: Крылобыл на хребтине малую тушку нес, а стрелки́, числом до двенадцати, — вепря труп. Интересно, что рожи у тех носильщиков от выпитого за срокá стали точно такие же, колуном, да и шли они как-то на полусогнутых. С полем, с полем, охотников я поздравлял. Олем, олем, мрачные они трубят, будто умерли. Очевидно, мороз языки их в правах поразил. С наступающим, я сказал. Ающим, Крылобыл передернул, лающим. Славный, слышь, выдался вечерок, говорю, приятные сумерки. Ок, старик согласился, умерки.

Наконец докатился я, заваливаюсь в цеха. Там сошлась к тем часам вся точильная шатия — сошлась, разыгралась. Где в жучка святотатственного завелись, где в расшиши́, а некоторые, грыжи не убоясь, чеканку себе позволили, тряпок несколько на живую нитку сплотив. Озорничают, разгульничают, а одернуть, поставить на вид положительно некому, вольгот развелось всемерных — мильён. И тогда, хватанув рассыпухи, сказанул я коллегам сочельную исповедь-проповедь. Доходяги и юноши, я призвал, больше тысячи лет назад появился у южанки Марии Человеческий Сын. Вырос и, в частности, возвестил: ежели хоть единая длань соблазняет тебя — не смущайся: немедленно отсеки. Потому что куда прекраснее отчасти во временах благоденствовать, нежели целиком в геенне чадить. Все мы усекновенные, и грядущее наше светло. Взять того же меня. Отпрыск своих матери и отца, штатных юродивых с папертей Ваганьковской и Всех Святых соответственно, начинал я с того же, но после известного происшествия судьба моя окаянная, овеянная карболкой и ладаном, меняется вкруть. Припускаюсь в различные промыслы и профессий осваиваю — не перечесть. В результате мытарствий, в итоге их, прибываю сюда и зачисляюсь в эту артель. Предстою я тут перед вами, вы все меня знаете. Пусть нагрянет к нам завтра в обед Мерзость полнеющего запустения, карла одряблая, дряхлая и картавая: с дятлым клювом. Но инда и перед ее физиомордией я скажу, говоря и с гордостью, что не ведаю выше имени, чем скромное прозывание русского по-над-речного точильщика. И если грянет мне голос — да брось ты свои ножи-ножницы, заточи, понимаешь, ради общего дела Итиль по правому берегу до грозного жала, навроде косы, то отвечу: пожалте бриться. Но не завидуйте, что снаружи могуч и сухарь, — я внутри прямо нежный. И точу ли с кем лясы, железы ль — я их, а меня — по Орине грусть. Что за женщина, не изживешь ни за что. Но не корите, а кайтесь. Не у всех ли из вас завелись знакомки свои постоянные, но на медок потягивает к незнакомкам, к непостоянным, вожделеете ко греху. Знаю, бобылок своих привычных жалеете до гробовой доски, ибо тел и натур ваших порченых неудобоносимые бремена они крепясь переносят. Но возлюбили также и даму пришлую, и лю́бите беззаветно, которая вам никто, и это тоже наравне с безобразиями и татьбой нареку Заитильщиной. Огнь, в принципе, надо б на вас низвесть, но пока погожу, потому что и я же хорош, сам не лучше — с одной прописан, хозяйство веду, а по другой пламенею. Потому-то и донимают Илью побасенками запечные эти сверчки. Чуть заслышу — всплывут наши с ней вылазки и поездки по пригородным городкам с кузнечиками. Так не корите, и дело с концом. В те хмельные периоды возникали различные пришлые типа лудильщиков, бакенщиков, щепенникóв. Извинялись — на огонек, а в действительности — на дармовщину. И они заодно разведывали: не подскажете, кто это из суки псаревой паршу всю повыколошматил? Господá, я в неведеньи, вот чекалку — да, его били, клочочки по закоулочкам. И выдал им про баталью, сорвав приличный аплодисмент. По прошествии праздников покидаю артель — восхожу, бахвал, в Городнище. Тоска по домашней оладье гнала под приютный кров, желалось и ласковости. Что я понял, бродя, — через что все устроено? Ничего я не понял, бродя, в том числе через что все устроено. Вижу только — бобылка есть вентерь, Фомич, она — вентерь, а ты — натуральный ерш, и пораньше, попозже — но ты ее. Помните случай: Не ждали — рисунок такой? Я тоже притек, покаянный, она же бранит: что, притек, окаянный? Понапраслины не стерпел, распустил я тем Сретеньем руки, но и приятельница в долгу не осталась, воспользовалась моим обстоятельством. После чего примирились, оладий, раздобрившись, напекла, а там и до себя допустила. Едва проерыщилось, выскакиваю в сенцы — нет моих принадлежностей неотъемлемых, а оставил их тут в твердой памяти, в огуречной кадушке, крышкой даже прикрыл. Их держать тут привык — бобыльское ее чистоплюйство с костылями в горницу не велит: оно и с одною подошвой вашей хлопот полон рот, подтирай за вами ходи. А подсолнухи сами нá пол лущите. Вас я не спросила, чего мне лущить, не я здесь покуда жиличка у вас, но вы. Поглядел на крыльце — аналогия. Ведьма варево на лежанке тогда разогревала уже. Друг мой, я женщине этой рек, отчего вы опоры мои в печь отправили в угоду огню негасимому? Ой, плетете вы сами не знаете что, окорачивает. В таком разе спроворены, я заключил. Поделом вам, глумилась, ведь сколь упреждала, чтоб с вечера не отлынивали штырь в щеколду совать, — и ухом вы не вели, вот и расхлебывайте. Нет, это вам поделом, пипетка вы этакая, это вы заставляли в тамбуре их оставлять, значит обязаны отныне Илью повсюду на санках возить, ибо новую пару приобрести я лично не усматриваю накоплений, а хватит ли у вас сил с убогим возиться, не хватит ли — никого не касается, а на которых салазках первомаем рассчитываете выгуливать, и вовсе не беспокоит. Тэ-тэ-тэ, твердит, тэ-тэ-тэ, тараторка трепаная. В сей же день я обрел у ворот подметную грамоту, обмотанную срамной резиной от панталон и называемую — расписка. Цитатую. Дана гражданину И. П. Синдирела в том, что его принадлежности плакали в связи с тем, что того-то числа ледостава-месяца он метелил ими гончую суку Муму, а возвращены ему будут вряд ли бы; мелкоплесовские егеря. И строчу я ихнему доезжачему — волк. Доезжачий ответствует — выжловка. И пошла у нас летопись. Она шла и идет, а я сиднем сижу-посиживаю. Профмозоли мои начинают понемногу сдавать, да зато набиваю писчие. Чем еще увлечен я? С дурындой грызусь, частушки ей вспоминаю смачные. Девки спорили на даче, у кого чего лохмаче, оказалось, что лохмаче у хозяйки этой дачи. Заливается — колокольчиком. Еще прошлое озираю — путешествия, странствия.

А изобрази на прощанье чего-нибудь, разъездной горевал, заделай нашу, побеспризорнее, или же общежелезнодорожное наиграй. Растянул я меха, а инспектор описывает. Он описывает — я пою. На Тихорецкую, я пою, состав отправится, вагончик тронется, перрон останется, стена кирпичная, часы вокзальные, платочки белые, глаза печальные. Ух, нормальная, брат горевал. Я пою — он докладывает. Про охоту, про то, как отправился он на охоту по жароптице не так давно и ботинки его охотничьи на подступах к Жмеринке внаглую из вагона снесли. Или про то, как загляделась на него в его молодости персона, служившая на энском разъезде, где пестроватый шлагбауман, а поручик, в те годы корнет, — ноль внимания. Начнет расспрашивать купе курящее про мое прошлое, про настоящее, налью с три короба — пусть поражаются, с чем распрощалась я — их не касается. На охоте, ошарашенный кражей, по цели выпалил, да не попал, но теперь, весь в регалиях, но век до нитки спустя, рассуждает, что главнеющую птицу судьбы проворонил, скорее всего, не под Жмеринкой, а на том пестроватом разъезде, деваху мурыжа холодно. Вот и нашли ее, говорит, под насыпью. Откроет душу всю матрос в тельняшечке, как тяжело-то жить ему, бедняжечке, сойдет на станции и не оглянется, вагончик тронется — перрон останется. Пел и мучился: ласточка ты моя, на кого покинула, сына забрав и фамилию обменяв ему и себе, и где вы оба сейчас — кто вас ведает. На берег Дона, на ветви клена, на твой заплаканный платок. Величали тебя по баракам — Орина Неклина, чья теперь ты, какого, положим, Паклина? А матросик — моряк-то, который в купе тебе встретился, — смекаешь ли кто? Прежде и я не знал — кто такой, какого флота, пропал или списан? Такой неизвестный казался, хоть памятник ставь. Ныне верю — матрос Альбатросов, и списан вчистую. Возьмите терпенье, знакомство с ним наше по ходу поезда. А попечитель слезу распустил, все песней не налюбуется. Видите, русский наигрыш даже и крупных чинов прошибает, а что уж с меня, с мизерного, взять — я очень расстроился. А посмотреть за окошко — там тоже веселого мало: хибары, декабрь. И какой-нибудь цы́ган, сума переметная — копия нас, — с котомкой на палке и связками сушек на шее заместо монист, — топчет саван родимых пространств, и пусть держится кандибобером, в очах его прочитаем, что положение швах, что брести далеко и всегда, пусть порой и не лично нам, а подохнем — настанет других черед, и поблажек особенных не предвидится. Худь свою прошлую и настоящую я в двух словах изложил — и мотало на стрелках. Да, блажен, блажен ты, Илья, позавидуешь, претерпел и хлебнул как следует. Не говори, говорю, так блажен — что-то дикое. Опрокинули, пропустили. На боковую? — инспектор икнул. Я — ему: не потягивает, я по больницам свое добрал. Зубы чистить пойдешь? Виноват? Зубы, спрашиваю, спрашивает, пойдешь чистить? Извиняюсь, я — пас, не требуется. Совпадение, он сказал, обе челюсти не свои. А чьи же? — я посмотрел. Государственные, на присосках, поручик сказал, на. И вынул. Я посмотрел. Понравились сильным образом — белые, острые, что костоправ прописал, вот санитария шагает. А ты примерь, примерь, не стесняйся, поручик подбил. Я вправил. Ну как, приходятся? Как в аптеке, поручик, как на Илью они эти детали лили. Дарю, он вскричал. Что ты, что ты, возможно ль, такие презенты. Сродственник ты или нет, он вскричал, имею я право брательнику зубы преподнести: соси и помни. Ну добродетель, ну выручил, я всплакнул. Не бери в голову, попечитель смеялся мне, пусторотый, играй. Я запел, заиграл — бегло-бегло, словно бы из сибирских руд. Горя мало инспектору, что теснота, — в пляску ударился, прелестями трясет. В светлой памяти юности мы таких паренечков жиртрестами прозывали: ничего, откликались как миленькие. Карусель я заделывал, вероятно, в ритме перебранки
колес. Карусель филигранную: шевелись, раззадоривал, шевелюра. И находила на Илью в том же ритме удачная мысль, что, мол, зубы вставил негаданно задарма. Ай, зубы вставил я, эх, зубы вставил вдруг, мне зубы вставил сам и так далее. Чего только не перемелет русский дурак за дальнюю дорогу из лазарета в Терем под скрип реборд; перемелет — и станет мука. И мотало на стрелках. До упаду плясун мой плясал: завалился на полку — и храповицкого. Снял я, значит, ботинки с него высокие меховые, бросил на добрую меморию в заплечный мешок, добрал, что оставалось в баклажке, — на посошок, и приветствую в тамбуре моряка: на побывку, до маменьки? Вышло, говорит, у нас в каботаже нижеследующее чепэ. Плавали на мариупольском сухогрузе два кореша, два кочегара — второй и первый, и море раскинулось им, мечтатателям, шире некуда. Но ведь когда второй из лучших соображений привязанности к анапской пацанке первого подбросил ему в антрацит какое-то нехорошее вещество и ушел, то шли они как раз в Балаклаву, на завод газводы. Товарищ ушел, он дверь топки привычным толчком отворил — и готово дело. Значит, когда он врубил поддув и посунул свой шобер по самую, как выражаются на флотах, сурепку и пошел этим шобером шуровать, то шарахнуло — полный кошмар. И пламя его озарило. Тут заскакивает в котельное отделение тот кочегар, а кочегар ему: вот, полундра, имеем аварию, плакали наши золотники со всеми их клапанами — дай мне в зубы, братишка, по этому поводу, чтоб дым из меня пошел. Дать не жалко, братишка над ним ухмыляется, только чем ты ее, папиросину, желал бы я знать, прихватить имеешь в виду? Я посмотрел, говорит, а у меня кистей моих что-то нет, оторвало — слезой блестит, — как отрезало. И я, говорит, сказал тогда — кочегар кочегару: тоже мне, кореш еще называется, кочегарически говоря, швабра ты после этого, а не матрос — и мать твоя переборка.